-
Die Rechtsprechung in Deutschland ist unabhängig und frei von politischem Einfluss.
القضاء في ألمانيا مستقل وخالي من التأثير السياسي.
-
Die Rechtsprechung hat den Angeklagten des Verbrechens für schuldig befunden.
أدانت القضاء المتهم بالجريمة.
-
Die Rechtsprechung ist eine wichtige Säule der Demokratie.
القضاء هو أحد أعمدة الديمقراطية الهامة.
-
Die Rechtsprechung spielt eine entscheidende Rolle in der Aufrechterhaltung der Gerechtigkeit in der Gesellschaft.
يقوم القضاء بدور حاسم في الحفاظ على العدالة في المجتمع.
-
Im Rahmen der Rechtsprechung handhaben Gerichte die Interpretation und Anwendung von Gesetzen.
ضمن نطاق القضاء، تتولى المحاكم تفسير وتطبيق القوانين.
-
„Mit seiner
Rechtsprechung wirkt er bei der Durchsetzung und Fortentwicklung der
Menschenrechte weit über Europas Grenzen hinaus. Auf die Bilanz seiner Arbeit
können wir in Europa stolz sein.“
„فضلاً عن ذلك فإن تأثير أحكامها على تنفيذ وتطور حقوق الإنسان يمتد بعيداً خارج حدود أوروبا. كما
يحق لنا في أوروبا أن نفخر بنتائج عملها.“
-
Dafür möchte ich einige Beispiele anführen: Gemäß traditioneller islamischer Rechtsprechung ist Abtreibung verboten und nur dann erlaubt, wenn das Leben der Mutter in Gefahr ist.
من أجل الإجابة عن ذلك أرغب في أن أضرب مثالاً: بموجب الفقه الإسلامي التقليدي فإن الإجهاض يعد من المحرمات ولا يُسمح به، إلا إذا كانت حياة الأم في خطر.
-
In den arabischen Staaten, die offiziell säkular sind, gibt es letzten Endes weit weniger Spielräume für eine innovative, kreative islamische Rechtsprechung als im selbsterklärt islamischen Iran, das seit 1979 – gleichgültig unter welcher Regierung – mit einer ungeheuer lebendigen Hermeneutik der Islaminterpretation aufwartet.
ففي الدول العربية، التي تعد علمانية رسمياً، لا يوجد في النهاية سوى حيز ضيق للفقه الإسلامي الخلاق والمتجدد، مقارنة في إيران التي أعلنت نفسها جمهورية إسلامية، وهذا منذ عام 1979، بغض النظر تحت قيادة أي حكومة. كما أنها تقوم بتفسير الإسلام بشكل حي.
-
Denn das Selbstverständnis jeder Gesellschaft drückt sich nicht nur in zwar starken, aber auch recht abstrakten Einrichtungen wie ihrer Verfassung oder Rechtsprechung aus, sondern auch in ihren Symbolen.
فطبيعة كلِّ مجتمع لا تنعكس فقط في المؤسَّسات القوية التي تعتبر أيضًا مجرَّدة تمامًا، مثل دستور هذا المجتمع أو قانونه، بل تنعكس أيضًا في رموزه.
-
Wo stünden wir, wenn westliche Wertmaßstäbe und Rechtsprechung sich auf spiegelbildliches Verhalten von Diktaturen und Gottesstaaten reduzierte? Was unterschiede uns dann noch grundsätzlich von ihnen?
إلى أين سنصل إذا تقلصت القيم الغربية ومبادئ دولة القانون لتكون مجرد انعكاس لسلوك الطغاة أو حكام الدول الدينية؟ ماذا سيفرق بيننا إذن من الناحية المبدئية؟
-
Tatsächlich entspricht der Fall weitgehend der gängigen Rechtsprechung in Saudi-Arabien. Frauen dürfen nicht mit Männern zusammenkommen, mit denen sie nicht verwandt sind und auf Ehebruch steht (zumindest für die beteiligten Frauen) die Todesstrafe.
في الواقع تتفق هذه الحالة إلى حدٍّ بعيدٍ مع التشريع في السعودية، حيث لا يحق للنساء الاختلاط بالرجال الذين لا يمتون لهن بصلة القرابة، أما عقوبة الخيانة الزوجية فهي الإعدام (على الأقل للنساء اللاتي يقمن بذلك).
-
Nichtreligiöse Institutionen der Rechtsprechung
المؤسسات التشريعية اللادينية
-
Fünf Jahre später folgte ein Handelsgesetz. In den folgenden Jahrzehnten richteten die saudischen Herrscher zahlreiche nichtreligiöse Institutionen der Rechtsprechung ein.
تبِعَ هذا صدور قانون التجارة بعد خمس سنوات. وفي العقود التالية أقام الحكام السعوديون عددًا وافرًا من مؤسسات التشريع اللادينية.
-
Von Riad aus versuchten sie, durchaus in Übereinstimmung mit staatlichen Interessen, die saudi-arabische Rechtsprechung zentral zu kontrollieren.
وسعوا انطلاقًا من الرياض بالتوافق مع مصالح الدولة إلى السيطرة المركزية على إطلاق الأحكام القضائية.
-
Die Rechtsprechung in Saudi-Arabien orientiert sich folgerichtig weiterhin strikt am religiösen Recht in der hanbalitischen Interpretation – und die ist in Fragen der öffentlichen Moral besonders strikt.
لا زال إطلاق الأحكام القضائية في السعودية يلتزم بحزم بالتشريع الديني حسب المفهوم الحنبلي الصارم فيما يتعلق بقضايا الأخلاق العامة على وجه الخصوص.