-
Er hat dies in einer rechtmäßigen Weise getan.
قام بذلك بطريقة صحيحة.
-
Sie sucht nach einer rechtmäßigen Methode zur Lösung dieser Angelegenheit.
تبحث عن طريقة صحيحة لحل هذه القضية.
-
Er ist der rechtmäßige Eigentümer des Eigentums.
هو المالك الصحيح للممتلكات.
-
Rechtmäßigkeit ist ein wichtiges Prinzip in unserer Gesellschaft.
الشرعية هي مبدأ مهم في مجتمعنا.
-
Seine rechtmäßige Position wurde durch das Urteil bestätigt.
أكد الحكم موقفه الصحيح.
-
Dennoch dürfen sie in ihren Bemühungen, ihren rechtmäßigen Platz in der deutschen Gesellschaft einzunehmen, nicht nachlassen.
على الرغم من ذلك لا ينبغي على المسلمين أن يتراخوا في سعيهم إلى تبوّء مكانهم الصحيح في المجتمع الألماني.
-
Die Machthaber sind demnach verpflichtet, diese ihnen überlassene Macht im Rahmen gegenseitiger Abmachungen zu schützen und das Treuhandgut seinen rechtmäßigen Besitzern zurückzugeben.
بناء على ذلك فإن ذوي السلطان ملتزمون بالحفاظ على السلطة المخولة إليهم في نطاق الاتفاقيات المتبادلة وأن يردوا الأمانات إلى أصحابها الشرعيين.
-
Al-Darini weist auch darauf hin, dass die ägyptischen Schiiten zu den "Zwölfer-Schiiten" (oder Imamiten; diese sehen Ali ibn Abi Talib als rechtmäßigen Nachfolger des Propheten Mohammed) gehören, also zu der Form, die auch im Iran vorherrschend ist.
وكذلك يشير محمد الدريني إلى أنَّ الشيعة المصريين يعتبرون من الشيعة "الاثنى عشرية" (أو الشيعة الإمامية الذين يعتبرون علي بن أبي طالب الخليفة الشرعي للنبي محمد)، أي أنَّهم من معتنقي المذهب الشيعي السائد أيضًا في إيران.
-
Präsident Musharrafs eigene Partei ging bei der Wahl regelrecht unter, während Nawaz Sharifs Muslim-Liga überraschend stark abschnitt – mit einem klaren Anti-Musharraf-Kurs und mit der Haupt-Forderung, Dutzende von Musharraf während des Ausnahmezustands entlassene Richter wieder in ihre rechtmäßigen Ämter einzusetzen.
مني حزب برويز مشرف في تلك الانتخابات بهزيمة نكراء، في حين حصد على نحو مفاجئ حزب رابطة نواز شريف الإسلامية العدد الأكبر من مقاعد البرلمان - وذلك بفضل نهجه الواضح المعارض لبرويز مشرف وبفضل مطالبته قبل كلِّ شيء بإعادة تعيين عشرات القضاة الذين تم عزلهم من قبل برويز مشرف أثناء فرض الأحكام العرفية في باكستان.
-
Die Hamas muss ihre bewaffneten Männer aus allen Sicherheitshauptquartieren zurückziehen, die sie besetzt hat, die Macht an die rechtmäßige Behörde zurückgeben und sich beim palästinensischen Volk entschuldigen.
فلابد وأن تسحب حماس رجالها المسلحين من كافة مقار الأجهزة الأمنية التي احتلتها، وأن تعيد السلطة إلى مصادر السلطة الشرعية، وأن تعتذر للشعب الفلسطيني.
-
Der Glaube der Zwölfer-Schiiten oder Imamiten geht zurück auf die zwölf Imame, die nach dem Tod des Propheten Mohammed dessen rechtmäßige geistliche und politische Nachfolger wurden. Der zwölfte Imam, der Mahdi, lebt nach diesem Glauben im Verborgenen, wird aber dereinst wiederkehren und zum Führer der Gläubigen werden.
هذه الصيغة من المذهب الشيعي تأسّستْ على مبدأ الأئمة الإثنى عشر الذين كانوا القادة السياسيين والروحيين الحقيقين للمسلمين بعد وفاة النبي محمد. ويُعْتَقد أن الإمام الثاني عشر( المختفي) الذي يعرف بالمهدي، يعيش في إستتار وإحتجاب. ولكنه سوف يعود في أحد الأيام ويستأنف قيادة المؤمنين.
-
Präsident Karsai sieht sich nicht in der Pflicht, den beschuldigten Volksvertretern einen Prozess zu machen. "Wenn sie von den Bewohnern der Städte und Provinzen in freien und geheimen Wahlen gewählt worden sind, dann sind sie ihre rechtmäßigen Vertreter, ganz gleich wer sie sind", verkündete er.
إن الرئيس كارزاي لا يرى أن من واجبه تقديم هؤلاء المجرمين إلى القضاء، ويقول: "عندما يقوم سكان المدن والمحافظات بالتصويت لهم عن طريق انتخابات حرة وسرية، فإنهم إذن الممثلين الشرعيين لهم، بغض النظر عن سلوكياتهم".
-
Auch die geschiedenen Frauen können eine Entschädigung nach Billigkeit beanspruchen, die ihnen von seiten der Gottesfürchtigen rechtmäßig zusteht.
وللمطلقات متاع بالمعروف حقّا على المتقين
-
Unter euch soll sich eine Gesellschaft bilden, die zum Guten aufruft, das Rechtmäßige gebietet und das Unrechtmäßige untersagt. Die Menschen, die dazu gehören, werden erfolgreich sein.
ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر وأولئك هم المفلحون
-
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die unter den Menschen hervorgebracht worden ist, sofern ihr das Rechtmäßige gebietet, das Unrechtmäßige untersagt und an Gott glaubt. Wenn die Schriftbesitzer wirklich geglaubt hätten, wäre es für sie besser gewesen. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو آمن أهل الكتاب لكان خيرا لهم منهم المؤمنون وأكثرهم الفاسقون
-
Mehrere Vorstandsmitglieder gestanden sich nach einem NIK-Bericht in den Jahren 1998 bis 2000 selbst Leistungsprämien zu, die nach Meinung der Rechnungsprüfer nicht rechtmäßig waren., "Ich werde Präsident bleiben, bis ein rechtmäßig gewählter Nachfolger das Amt übernehmen kann", sagte Duisenberg, nachdem ihn die EU-Finanzminister in Athen darum gebeten hatten., Das aber macht den Angriffskrieg nicht rechtmäßig., Die einen finden die Bilder nicht nur geschmacklos, sondern sogar sitten- und rechtswidrig, ja verbotswürdig; für die anderen ist ihre Verbreitung allenfalls "befremdlich" oder "ungehörig", jedenfalls aber rechtmäßig und zulässig., Mehr noch, gegen einen Angriffskrieg begeht der Irak eine gerechtfertigte Notwehr, und jeder Staat, der ihm zu Hilfe eilte, handelte ebenfalls rechtmäßig., Er ließ keinen Zweifel daran, Coast handele rechtmäßig., So wurde das Losschlagen Israels gegen seine aufmarschierenden Nachbarn im Sechstagekrieg teilweise als rechtmäßig bewertet., Den Spekulationen, die um die Frage kreisten, ob eine britische Beteiligung an einem Irak-Krieg überhaupt rechtmäßig ist, hat er seine Auffassung gegenübergestellt, dass es daran keinen Zweifel gibt., Der rechtmäßig Überwachte habe nämlich diese Verbindung selbst hergestellt., So schuf der BGH in seinem jüngsten Urteil zum rein zufälligen Abhören eines Gesprächs eine völlig neue Konstruktion: Rechtmäßig ist auch das, was zwar an sich nicht rechtmäßig ist, aber rechtmäßig hätte sein können.