-
Ich muss über deinen Vorschlag nachdenken
يجب علي التفكير في اقتراحك
-
Sie verbrachte viel Zeit mit Nachdenken über ihre Zukunft
أمضت الكثير من الوقت في التفكير حول مستقبلها
-
Lass uns darüber nachdenken, was wir als nächstes tun werden
دعنا نفكر فيما سنقوم به في المستقبل
-
Nach längerem Nachdenken habe ich mich entschieden, meine Arbeit zu kündigen
بعد التفكير لفترة طويلة، قررت أن أستقيل من عملي
-
Wir sollten alle über die Auswirkungen des Klimawandels nachdenken
يجب علينا جميعاً التفكير في تأثيرات التغير المناخي
-
Auch ultrarechte Vordenker in den Vereinigten Staaten sollten freilich irgendwann nachdenken - um zu erkennen, welch böse Folgen ein Kurs brachialer Gewalt in den letzten Jahren bereits gezeitigt hat.
وعلى المفكرين اليمينيين المتطرفين في الولايات المتحدة أن يدركوا أيضاً العواقب الوخيمة التي ترتبت عن الاستخدام المفرط للعنف في السنوات الأخيرة.
-
Dennoch: Es gibt bereits
Anzeichen, dass einige der wichtigsten Herstellerstaaten erneut über dieses
Thema nachdenken. Das ist ermutigend.
إلا إنه يوجد بالفعل علامات على أن بعض من أهم الدول المنتجة
تفكر مجدداً في هذا الموضوع، وهذا يُعدّ أمراً مشجعاً.
-
Die Nato sei immer noch der "Garant für Frieden und Freiheit", betonte die Kanzlerin auf
einer Tagung der Deutschen Atlantischen Gesellschaft. Aber sie müsse darüber nachdenken,
wo heutzutage ihre Herausforderungen liegen. Diese sind vielfältig: So besteht die Gefahr des
Terrorismus und die Gefahr von zerfallenden Staaten. Dort stelle sich die Frage, ob man auch
präventiv politisch agieren könne.
كما أكدت ميركل في أحد مؤتمرات الجمعية الألمانية الأطلسية أن الناتو لا يزال بمثابة
"ضمان للسلام والحرية"، إلا أنه يجب عليه التمعن في ركائز التحديات القائمة هذه الأيام،
وإنها لمتنوعة، فهناك خطر الإرهاب وخطر الدول المنهارة، وهنا يطرح السؤال نفسه إذا
كان هناك إمكانية لتصرف سياسي وقائي.
-
„Und so erlaube ich mir den Wunsch, dass wir gemeinsam darüber nachdenken, eine
deutsche Auslandsschule als Begegnungsschule für deutsche und israelische, aber auch
Kinder anderer Nationen hier in Israel aufzubauen und damit zum 60. Geburtstag ein
neues Kapitel gemeinsamer Zukunft aufzuschlagen“, so Steinmeier.
وفي ذلك قال شتاينماير: „وبذلك أسمح لنفسي أن أتمنى أن نفكر معاً في إنشاء مدرسة ألمانية تكون مدرسة
يلتقي فيها الأطفال الألمان والإسرائيليين وكذلك أيضاً من الجنسيات الأخرى هنا في إسرائيل، ونبدأ بذلك
في عيد الميلاد الستين فصلاً جديداً في المستقبل المشترك.“
-
Die Obama-Regierung glaubt, die Breite der Sanktionen sei wichtiger als ihre Tiefe. Das heißt, je robuster und breiter die internationale Unterstützung ist, desto mehr wird das die Iraner zum Nachdenken veranlassen, statt zu einer Verschärfung der europäischen und amerikanischen Sanktionen.
وإدارة أوباما تعتقد أن توسيع العقوبات يعد أكثر أهمية من عمقها. وهذا يعني كلما زادت شدة الدعم الدولي واتِّساعه، سوف يدفع ذلك الإيرانيين أكثر إلى التفكير، وعلى العكس من تأثير تشديد العقوبات الأوروبية والأمريكية.
-
Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy als Vater der Idee feierte es daher auch als grandiosen Erfolg, dass die europäischen Staats- und Regierungschefs auf ihrem jüngsten Gipfeltreffen beschlossen, einen so genannten "Weisenrat" mit dem Nachdenken über Europa zu beauftragen.
لهذ اعتبر الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي موافقة رؤساء الدول والحكومات الأوروبية على تكليف "مجلس الحكماء" ببحث مستقبل أوروبا أثناء مؤتمرهم الأخير نجاحا كبيرا.
-
Was zählt, ist die Frage, ob ich meine Kinder ernähren kann, ob wir sauberes Trinkwasser und ein Dach über dem Kopf haben, ins Spital gehen können und nicht dauernd über Geld nachdenken müssen»
ما يهمني هو هل أستطيع أن أطعم أطفالي، وأن يمكننا الحصول على ماء نظيف للشرب وسقف نأوي إليه، وأن يكون بمستطاعنا الذهاب إلى المستشفى دون أن يكون علينا أن نفكر على الدوام في الأموال الضرورية لذلك."
-
Es sei kein Moment des Triumphes, sagte der in Zivil gekleidete Militärherrscher, sondern ein Tag der Trauer. "Jetzt ist die Zeit, wo wir nachdenken und in uns gehen müssen", so Musharraf, "was wollen wir als Pakistaner tun – mit uns selbst, unserem Land, mit unserer Religion?"
فقد قال القائد العسكري الذي كان يرتدي زيا مدنيا إنها ليست لحظة للإفتخار بالنصر ولكن يوم للحِداد. وأضاف: "لقد حان الوقت لكي نمعن التفكير ونسأل أنفسنا: ماذا نريد نحن الباكستانيين أن نفعله لأنفسنا وبلدنا وديانتنا؟"
-
Die Leistung der säkularisierten Gesellschaft besteht darin, allen ihren Mitgliedern das Nachdenken über die eigenen Normen sowie die Teilhabe an diesbezüglichen Entscheidungen zu ermöglichen.
يكمن ما أنجزه المجتمع العلماني في تمكين أعضائه من التفكير، في معاييره الخاصة وكذلك المشاركة في صنع القرارات الخاصة بذلك.
-
Man könnte zudem darüber nachdenken, die NATO in Sicherheitsbelangen dort einzusetzen, wo die EU nicht eingreifen will oder kann (quasi ein "Berlin-plus invers"-Abkommen), ähnlich wie die EU auf Kapazitäten der NATO im Sinne des Berlin-plus-Abkommens zurückgreifen kann.
يمكن علاوة على هذا أن يفكر المرء في جعل الحلف الأطلسي يتدخل لضمان الأمن في الأماكن التي لا يريد الاتحاد الأوروبي أو لا يستطيع التدخل فيها (أي بما يعادل معاهدة "برلين +" معكوسة)، مثلما يستطيع الاتحاد الأوروبي الالتجاء بحسب "معاهدة برلين +" إلى استخدام طاقات الحلف الأطلسي.
-
sich bedenken, sich besinnen, über etwas brüten, denken, durchdenken, sich fragen, sich Gedanken machen, einem Gedanken nachhängen, seinen Gedanken nachhängen, seine Gedanken zusammennehmen, seinen Geist anstrengen, grübeln, herumrätseln, sich das Hirn zermartern, knobeln, sich den Kopf zerbrechen, meditieren, nachgrübeln, nachsinnen, philosophieren, rätseln, reflektieren, sinnen, sinnieren, spinnen, spintisieren, tüfteln, überdenken, überlegen, den Verstand gebrauchen