-
Dieses Dokument ist eine offizielle Urkunde.
هذا المستند هو وثيقة رسمية.
-
Die Heiratsurkunde wurde von einem Notar unterzeichnet.
تم توقيع وثيقة الزواج بواسطة الكاتب العدل.
-
Er stellte die Originalurkunde als Nachweis seiner Identität zur Verfügung.
قدم الوثيقة الأصلية كدليل على هويته.
-
Ich brauche eine Beglaubigung dieser Urkunde für meinen Antrag.
أحتاج إلى تصديق هذه الوثيقة لطلبي.
-
Sie behalten eine Kopie der Urkunde für ihre Unterlagen.
يحتفظون بنسخة من الوثيقة لأغراضهم.
-
Das Auswärtige Amt wird die Urkunde
anschließend unverzüglich beim Verwahrer des Übereinkommens, dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen, in New York hinterlegen. Damit wird Deutschland zu den ersten 15
Ratifizierstaaten gehören.
ومن جانبها تقوم وزارة الخارجية الألمانية بتقديم الوثيقة بعد ذلك مباشرة إلى
جهة إيداع الوثائق الدولية المتمثلة في سكرتير عام الأمم المتحدة في نيويورك. بذلك تدخل ألمانيا ضمن أول
15 دولة تصدق على هذه الاتفاقية.
-
Angela Merkel überreicht Urkunden - Staatsministerin Maria Böhmer: Die
Zuwanderer tragen zum Erfolg unseres Landes bei.
سلمت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وثائق منح الجنسية، في حين قالت وزيرة الدولة ماريا بومر
مؤكدة: "يساهم المهاجرون في نجاح بلدنا".
-
Erstmals in der Geschichte der Bundesrepublik haben Migrantinnen und
Migranten ihre Einbürgerungsurkunde im
Kanzleramt erhalten. Bundeskanzlerin Angela
Merkel überreichte die Urkunden heute Mittag bei
einer Feierstunde an insgesamt 16 Neubürgerinnen
und Neubürger.
لأول مرة في تاريخ جمهورية ألمانيا الاتحادية تسلم عدد من
المهاجرين وثائق منح الجنسية في ديوان المستشارة الألمانية،
حيث قامت ميركل في احتفالية أقيمت بعد ظهر يوم 12 مايو/ أيار
2009 بتسليم الوثائق لستة عشر شخصاً ليصبحوا مواطنين جدد
في ألمانيا.
-
Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf gezogene oder eigene Wechsel, Frachtbriefe, Konnossemente, Lagerscheine oder übertragbare Urkunden und Instrumente jeder Art, die den Inhaber oder Begünstigten berechtigen, die Lieferung von Waren oder die Zahlung eines Geldbetrags zu verlangen.
لا تنطبق هذه الاتفاقية على السفاتج (الكمبيالات) أو السندات الاذنية أو بيانات الشحن أو سندات الشحن أو إيصالات المستودعات أو أي مستند قابل للإحالة أو صك يعطي حامله أو المستفيد منه حقا في المطالبة بتسليم بضاعة أو بدفع مبلغ من المال.
-
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من قبل حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية.
-
- die uneingeschränkte Zusammenarbeit der libanesischen Behörden genießen wird, einschließlich des vollen Zugangs zu allen Urkunden, Zeugenaussagen und materiellen Informationen und Beweisen, die sich in deren Besitz befinden und die die Kommission als relevant für die Untersuchung erachtet;
- أن تلقى تعاونا تاما من جانب السلطات اللبنانية بما في ذلك إتاحة فرص الوصول بشكل كامل إلى جميع ما في حوزة هذه السلطات من معلومات وأدلة وثائقية ومادية واردة في شهادة الشهود، ترى اللجنة أنها ذات صلة بالتحقيق؛
-
Zu Urkund dessen haben die nachstehenden, gehörig befugten Vertreter der Vereinten Nationen und der Libanesischen Republik dieses Abkommen unterschrieben.
وإثباتا لما تقدم، وقع هذا الاتفاق ممثلا الأمم المتحدة وحكومة الجمهورية اللبنانية، المفوضان حسب الأصول.
-
Für jeden Staat, der dieses Übereinkommen nach Hinterlegung der dreißigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt das Übereinkommen am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der entsprechenden Urkunde durch diesen Staat in Kraft.
بالنسبة لكل دولة تصدق على هذه الاتفاقية أو تقبلها أو توافق عليها أو تنضم إليها بعد إيداع الصك الثلاثين للتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام، يبدأ نفاذ الاتفاقية في اليوم الثلاثين الذي يعقب تاريخ إيداع تلك الدولة لصــــــك تصديقها أو قبولها أو موافقتها أو انضمامها.
-
Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses am 17. Januar 2005 am Sitz der Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen unterschrieben.
وإثباتا لذلك، قام الموقعون أدناه، المفوضون بذلك حسب الأصول من حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية المفتوحة للتوقيع في مقر الأمم المتحدة بنيويورك في 17 كانون الثاني/يناير 2005.
-
Die gemäß nach Absatz 3 beschlossene Änderung tritt für jeden Vertragsstaat, der seine Ratifikations-, Annahme-, Beitritts- oder Genehmigungsurkunde zu der Änderung hinterlegt, am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem zwei Drittel der Vertragsstaaten ihre entsprechende Urkunde hinterlegt haben.
يبدأ نفاذ التعديل الذي يعتمد وفقا للفقرة 3 من هذه المادة بالنسبة لكل دولة طرف تودع لدى الوديع وثيقة تصديقها أو قبولها أو انضمامها أو موافقتها على التعديل، اعتبارا من اليوم الثلاثين من تاريخ إيداع ثلثي الدول الأطراف وثائقها ذات الصلة.