-
Diese schwere Last hat mir viele Probleme bereitet.
لقد سببت لي هذه العبء الثقيل الكثير من المشاكل.
-
Sie trägt die Last ihrer Familie auf ihren Schultern.
هي تحمل عبء أسرتها على كتفيها.
-
Die Last der Arbeit kann manchmal überwältigend sein.
قد يكون عبء العمل مرهقاً في بعض الأحيان.
-
Er nahm die Last auf sich, das Projekt zu leiten.
تحمل عبء قيادة المشروع.
-
Die emotionale Last war zu schwer für sie zu tragen.
كان عبء الإحساس العاطفي ثقيلًا جدًا عليها لتحمله.
-
Sie wird auf der Basis des 2006 eingeführten Standardkosten-Modells im Verlaufe dieses Jahres verbindliche Ziele für den Abbau bürokratischer Lasten festlegen.
كما سترسم الحكومة الاتحادية خلال هذا العام أهدافاً ملزمة لتخفيف الأعباء البيرقراطية وذلك ارتكازاً على نموذج التكاليف المعيارية الذي تم إدخاله عام 2006
-
Es wird eine unglaublich hohe Erwartung auf Angela Merkel lasten, wenn sie das vorgezogene Endspiel ihres politischen Pokers gewinnen sollte.
ينتظر الشيء الكثير من أنغلا مركل لو فازت في الانتخابات القادمة.
-
In Irak schmerzhaft schnell an seine Grenzen geraten, sucht er wieder die Nähe von Partnern, denen er einen Teil der Lasten aufbürden kann.
وبعد أن وصل بسرعة في العراق إلى حدود الوجع يفتش من جديد عن التقرب من الشركاء لإلقاء جزء من الحمل على أكتافهم.
-
Warum wird diese Verantwortung auch unseren jüdischen Landsleuten gegenüber so häufig als Last empfunden?
ولماذا يشعر المرء غالبا بأن هذه المسؤولية إزاء مواطنينا اليهود هي حمل ثقيل؟
-
Aber ob der Handschlag im Palast von Bagdad für Maliki eine innenpolitische Last ist oder nicht - klar ist, dass auch er für die Sicherheit im Lande verantwortlich ist.
وبغض النظر عما إذا كانت مصافحة المالكي في قصر بغداد ستشكل عبئاً داخلياً عليه أم لا، فإنه سيكون وبوضوح مسئولا عن الأمن في العراق.
-
Selbst wenn sich die Möglichkeit dazu bietet, versuchen die Kinder den elterlichen Bemühungen auszuweichen, weil sie es als zusätzliche Last empfinden. Das Englische fällt ihnen leichter, weil es im alltäglichen Leben stärker zur Anwendung kommt.
وحتى لو كانت هناك فرصة ل ذلك، نجد أن الأطفال يتهربون من تعلم اللغة العربية لشعورهم أنها عبء عليهم، ولسهولة اللغة الإنجليزية كونها اللغة التي يتداولونها ويتعلمون بها ويستخدمونها في المدرسة.
-
Die Festnahme sei ein Meilenstein in den Beziehungen zwischen Serbien und
der EU. "Mit dieser Festnahme erweist die serbische Regierung all den
Menschen Respekt, die unter Karadžić und den ihm zur Last gelegten
Verbrechen gelitten haben."
وأضاف شتاينماير أن هذا الاعتقال يعتبر خطوة هامة في العلاقات
بين صربيا والاتحاد الأوروبي: „لقد عبرت الحكومة الصربية بهذا
الاعتقال عن احترامها للأشخاص، الذين عانو تحت وطأة حكم كراديتش وما نُسب إليه من جرائم".
-
Im Einzelnen werden dem Angeschuldigten der Vorwurf des Mordes an der
31jährigen Marwa Elsherbini sowie der Vorwurf des versuchten Mordes
und der gefährlichen Körperverletzung am 32ährigen Elwy Okaz zur Last gelegt.
حيث يتم تفصيلاً اتهام المدعى عليه بقتل مروة الشربينى البالغة من العمر ٣١ سنة
وبالشروع في القتل وبالتسبب في إصابات جسدية خطيرة للسيد علوي عكاز البالغ
من العمر ٣٢ عاماً.
-
die Kosten fallen der Staatskasse zu Last
خزينة الدولة هي التي تتحمل مصاريف القضية
-
Die Ladung auf dem Laster ist verrutscht.
انزلقت، أو زاغت الحمولة التي تقلها الشاحنة عن موضعها.