-
Der menschliche Körper hat einen komplexen Kreislauf.
الجسم البشري لديه دورة دموية معقدة.
-
Eine gesunde Ernährung ist wichtig für einen guten Kreislauf.
التغذية الصحية مهمة للدورة الدموية الجيدة.
-
Der Ausfall des Kreislaufs führt zu schweren gesundheitlichen Problemen.
سيؤدي فشل الدورة الدموية إلى مشاكل صحية خطيرة.
-
Körperliche Aktivität verbessert den Kreislauf.
النشاط البدني يحسن الدورة الدموية.
-
Kamele sind an die lebensbedingungen in der Wüste gut angepasst.In kürzester Zeit hat sich sein Kreislauf dem tropischen Klima angepasst.
الجمال تتكيف بشكل جيد مع ظروف العيش في الصحراء. في وقت قصير تكيفت دورته الدموية مع المناخ الاستوائي
-
Doch weder im Iran noch in Israel findet er Bündnispartner für seine Versuche, den Kreislauf aus Gewalt und Gegengewalt zu durchbrechen.
بيد أنه لا يجد في إيران ولا في إسرائيل حليفا لمحاولاته اختراق دائرة العنف وما يتبعها من ردود أفعال.
-
Investitionen aus dem Ausland nahmen in den letzten Jahren zu, sind aber zum größten Teil auf den Kreislauf der in der Region kursierenden Petrodollars zurückzuführen und es ist sehr zu bezweifeln, ob diese Finanzströme neue Technologien anstoßen, die zu einem Produktivitätswachstum führen würden, so wie es Investitionen in Fabriken von Industrieunternehmen täten.
لقد إرتفع تدفق الإستثمار الأجنبي في السَنَوات الأخيرة، لكن ذلك كان نتاج إعادة تكرار البترودولار في المنطقة إلى حد كبير. فمن المشكوك فيه أَن يَؤدي هذا التدفقِ الماليِ، بعكس الإستثمارِ في المصانعِ والذي قامت به منشآت صناعية، إلى نشوء تكنولوجيا جديدةَ تُعجّلُ بنمو معدلِ الإنتاج.
-
Chance zum Frieden oder nur eine Atempause im schier endlosen Kreislauf von Gewalt und Zerstörung?
فهل هي فرصة للسلام أم مجرَّد استراحة في دائرة العنف والدمار؟
-
Erfahrungen in Nachkriegsländern haben gezeigt, dass der Rückfall in einen neuerlichen Gewaltkonflikt droht, wenn der "Kreislauf der wiederkehrenden Kriege" (die so genannte Konfliktfalle) nicht durchbrochen wird.
أثبتت التجارب أن البلاد التي خرجت لتوها من حرب تظل مهددة بالوقوع من جديد في صراعات ما لم تنقطع بالفعل "الدورة الحربية المتكررة"، أي ما يسمى بـ"شرَك الصراع".
-
Ahmadinedschad scheut sich nicht davor, ungeachtet der zunehmenden Drohungen, feierlich zu erklären, endlich den Kreislauf für den atomaren Brennstoff geschlossen zu haben und das Volk aufzufordern, diesen "großen Sieg" mit einem Fest zu feiern.
أما أحمدي نجاد فإنه لا يمتنع رغم تصعيد التهديدات الموجهة ضد بلده عن الإفصاح بصورة رسمية بأن دورة إعداد الوقود النووي قد اكتملت أخيرا وعن مطالبة شعبه بالاحتفال على نحو يليق بما يسميه "النصر العظيم" الذي أحرزته إيران.
-
Ein Lizenzsystem setzt einerseits Kontrolle voraus, andererseits schafft es die Bedingungen, die wirksame Kontrolle erst möglich machen. Wir könnten so den Teufelskreis des illegalen Marktes in einen Kreislauf sich gegenseitig verstärkender Vorteile verwandeln.
ونظام التوكيلات التجارية يفرض الرقابة من ناحية، ومن ناحية أخرى يخلق شروطا تمكن من الرقابة الناجحة، وعلى هذا النحو فإن بإمكاننا أن نحوّل الحلقة المفرغة للسوق السوداء إلى مجموعة متكاملة من المزايا يقوي بعضها بعضا.
-
Die Mächtigen dieses Planeten haben daher beim G8 eine weltweite Strategie verabschiedet zur Einführung eines "tugendhaften Kreislaufs" von Demokratisierung und Freihandel in einer Region, die sich von Marokko bis nach Afghanistan erstreckt.
لقد وافق رؤساء أقوى دول في العالم أثناء اجتماع مجموعة الثمانية على استراتيجية عالمية من أجل إنشاء ما سموه "بالدائرة الفاضلة" حيث يتضمن ذلك الديمقراطية والتجارة الحرة في منطقة تمتد من المغرب لتصل إلى أفغانستان.
-
Eines ist sicher wahr: Es ist ein gesellschaftliches Problem, dass dieser "sozialdemokratische Faden" gerissen ist, dass es heute Zonen radikaler Exklusion gibt, in denen das Versprechen von Aufstieg durch Bildung nicht mehr zieht und es stimmt gewiss auch, dass es hier einen fatalen Kreislauf von Exklusion und Selbst-Exklusion gibt.
الأكيد والصحيح هو أنه هناك مشكلة اجتماعية، نعني أن "الخيوط الاشتراكية الديمقراطية" قد وهنت وانقطعت، وأن هناك اليوم مناطق مهمشة متطرفة لم تعد تشعر بالانجذاب إلى وعد الترقي عبر التعليم، كما أن هناك دائرة جهنمية من التهميش والتهميش الذاتي، هذا بالتأكيد صحيح.
-
betont die Notwendigkeit, die tieferen Ursachen der Ernährungsunsicherheit sowie Fragen der Wiederherstellung, des Schutzes der Vermögenswerte und der nachhaltigen Entwicklung der betroffenen Gebiete anzugehen, begrüßt in diesem Zusammenhang das von der Koalition für Ernährungssicherheit in Äthiopien ausgearbeitete Programm und legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die Koalition bei der Verwirklichung ihres Hauptziels zu unterstützen, nämlich den Kreislauf der Abhängigkeit von Nahrungsmittelhilfe in den nächsten drei bis fünf Jahren aufzubrechen und dadurch fünfzehn Millionen gefährdeten Menschen die Ausübung einer nachhaltigen produktiven Tätigkeit zu ermöglichen;
تؤكد ضرورة معالجة الأسباب الأساسية لانعدام الأمن الغذائي، ومسائل الإنتعاش، وحماية الأصول، والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة، وترحب، في هذا الصدد، بالبرنامج الذي أعده التحالف من أجل الأمن الغذائي في إثيوبيا، وتشجع المجتمع الدولي على دعم هذا التحالف في تحقيق هدفه الأساسي، ألا وهو الخروج من دوامة الاعتماد على المعونة الغذائية خلال فترة السنوات الثلاث إلى الخمس المقبلة، وهو ما من شأنه أن يمكن خمسة عشر مليونا من المستضعفين من العمل في أنشطة إنتاجية مستدامة؛