-
Minister Jungs Klarstellung macht deutlich, welche Komplikationen unseren Soldaten bevorstehen könnten.
تصريح الوزير يونغ يظهر أية تعقيدات سيواجهها جنودنا في الشرق الأوسط.
-
Aber Präsident Jacques Chirac und der ihm nahe stehende Parlamentspräsident Jean-Louis Debré waren dagegen. Denn Chirac tritt, im Gegensatz zu den anderen politischen Fraktionen, für einen Beitritt der Türkei zur EU ein; und er befürchtete hierbei Komplikationen.
بيد أنّ الرئيس الفرنسي جاك شيراك ورئيس البرلمان المقرّب منه جان-لويز دبريه عارضا هذا المشروع، إذ أنّ شيراك يؤيِّد دخول تركيا إلى الاتحاد الأوروبي على عكس بعض الأجنحة السياسية الفرنسية الأخرى. وهو يخشى لذلك من التعرّض لصعوبات.
-
Indem sie die wesentlichen Akteure zusammenführt, kann die Kommission für Friedenskonsolidierung vier Dinge tun: Sie kann dafür sorgen, dass die gesamte internationale Gemeinschaft die staatlichen Behörden eines Landes wirksam unterstützt; sie kann allgemeine Prioritäten vorschlagen und sicherstellen, dass diese den Realitäten des Landes Rechnung tragen; sie kann notwendige Ressourcen mobilisieren, sowohl für die Vorrangmaßnahmen im Frühstadium des Wiederaufbaus als auch und insbesondere für nachhaltige finanzielle Investitionen während der mittel- bis längerfristigen Wiederaufbauphase; und sie kann ein Forum bieten, um ein abgestimmtes Vorgehen zu gewährleisten und Komplikationen oder Meinungsverschiedenheiten, wenn diese auftreten, aus dem Weg zu räumen.
وباستطاعة اللجنة، وهي تجمع بين الأطراف الفاعلة الحساسة، القيام بأربعة أمور هي: أن تكفل تقديم المجتمع الدولي ككل دعما فعليا للسلطات الوطنية، وأن تقترح أولويات شاملة وأن تكفل تمثيل تلك الأولويات للواقع القطري، ويمكنها حشد الموارد الضرورية للأولويات المبكرة في مرحلة الانتعاش وبالأخص لتوفير الاستثمار المالي المستديم على امتداد فترة الانتعاش المتوسطة الأجل إلى الطويلة الأجل؛ ويمكنها أن تكون منتدى لضمان التنسيق وتسوية أي تعقيدات أو خلافات حيثما نشأت.
-
sowie in der Erkenntnis, dass Frühschwangerschaften und frühe Mutterschaft Komplikationen während der Schwangerschaft und bei der Geburt mit sich bringen und die Gefahr der Müttersterblichkeit und -morbidität stark erhöhen, und zutiefst besorgt darüber, dass frühe Mutterschaft und der eingeschränkte Zugang zu dem erreichbaren Höchstmaß an Gesundheit, einschließlich auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und insbesondere der geburtshilflichen Notfallversorgung, zu einem häufigen Auftreten von Geburtsfisteln und anderen Arten der Morbidität bei Müttern sowie zu Müttersterblichkeit führen,
وإذ تسلم أيضا بأن الحمل والإنجاب في سن مبكرة يترتب عليهما مضاعفات أثناء الحمل والولادة وزيادة كبيرة في احتمالات تعرض الأمهات للوفاة والمرض أثناء النفاس، وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يسببه الإنجاب في سن مبكرة والإمكانية المحدودة للحصول على أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية التي تشمل رعاية التوليد في الحالات الطارئة، من ارتفاع في مستويات الإصابة بناسور الولادة وغيره من الأمراض النفاسية وكذلك الوفاة أثناء النفاس،
-
In allen Fällen sollte die Frau im Falle des Auftretens von Komplikationen bei einem Schwangerschaftsabbruch Zugang zu qualitativ hochwertigen Diensten haben.
وفي جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة التعقيدات الناشئة عن الإجهاض.
-
Auf weltweiter Ebene ergibt sich aus Schätzungen der Müttersterblichkeit für 1995, dass rund 515.000 Frauen jedes Jahr an mit Schwangerschaft zusammenhängenden Komplikationen sterben, 99 Prozent davon in Entwicklungsländern.
يتبين من تقديرات الوفيات النفاسية لعام 1995 على نطاق العالم أن حوالي 000 515 امرأة يتوفين سنويا لأسباب تتصل بالحمل، وأن 99 في المائة من هذه الحالات تحدث في البلدان النامية.
-
sowie in der Erkenntnis, dass Diabetes eine chronische, schwächende und kostspielige Krankheit mit schweren Komplikationen ist, die für die Familien, die Mitgliedstaaten und die ganze Welt gravierende Risiken mit sich bringt und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, ernsthaft beeinträchtigt,
وإذ تدرك أيضا أن السكري مرض مزمن ومكلف يؤدي إلى اعتلال الصحة ومضاعفاته خطيرة، الأمر الذي يعرض الأسر والدول الأعضاء والعالم بأسره لأخطار جسيمة ويشكل تحديات كبيرة للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
-
bittet alle Mitgliedstaaten, zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und sonstigen internationalen Organisationen sowie die Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen Organisationen und des Privatsektors, den Weltdiabetestag in angemessener Weise zu begehen, um die Öffentlichkeit stärker für Diabetes und die damit zusammenhängenden Komplikationen sowie für Präventions- und Versorgungsmöglichkeiten zu sensibilisieren, namentlich durch Bildung und über die Massenmedien;
تدعو جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من المنظمات الدولية، وكذلك المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، إلى الاحتفال باليوم العالمي لمرضى السكري على نحو مناسب، من أجل رفع مستوى وعي الجمهور بمرض السكري وبمضاعفاته وكذلك الوقاية منه ورعاية المصابين به، بطرق منها التعليم ووسائط الإعلام؛
-
Das Mittel der Wahl in der Therapie sind Stimmungsstabilisierer und je nach Medikament können diesepotenziell zu signifikanten Komplikationen der Nierenfunktion, desendokrinen Systems, der Leberfunktion, des Immunsystems und des Stoffwechsel führen.
إذ أن عقاقير تثبيت المزاج تشكل العلاج المختار لمثل هذهالحالات، واعتماداً على مدة العلاج وكثافته فإنها قد تسفر عن مضاعفاتصحية خطيرة، فتؤثر على الكلى، والغدد الصماء، والكبد، وجهاز المناعة،أو وظائف التمثيل الغذائي.
-
Leider besteht eine weitere Komplikation, aufgrund dererdie heutigen Schocks noch beunruhigender sind: Staaten und Zentralbanken haben ihre traditionelle Munition verschossen, aufdie sich in Zeiten wirtschaftlicher Zwänge lange verlassenhatten.
ويشتمل الأمر أيضاً على تعقيد إضافي يجعل صدمات اليوم أكثرإرباكا: فقد استنفدت الحكومات والبنوك المركزية الذخيرة التقليديةالتي طالما اعتمدت عليها أثناء أوقات الأزمات الاقتصادية.