-
Eine Klausel in einem Vertrag kann die Parteien auf verschiedene Weise binden.
يمكن أن تلزم شرط في العقد الأطراف بطرق مختلفة.
-
Die Klausel bezog sich speziell auf die Garantiebedingungen.
اشار الشرط بشكل خاص على شروط الضمان.
-
Die Klausel im Vertrag kann bei Nichteinhaltung zu rechtlichen Konsequenzen führen.
قد يؤدي عدم الالتزام بالشرط في العقد إلى عواقب قانونية.
-
Die Klausel besagt, dass im Falle einer Kündigung eine Entschädigung zu zahlen ist.
ينص الشرط على أنه في حالة الإنهاء، يجب دفع تعويض.
-
Eine subjektive Klausel wird oft in Kaufverträgen verwendet.
يتم استخدام الشرط الذاتي غالبًا في عقود البيع.
-
Zu den Neuerungen der Menschenrechtskommission gehört die Klausel, dass die UN-Staaten bei der Wahl 'den Beitrag der Kandidaten zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte berücksichtigen'.
من جملة التجديدات التي طرأت على مفوضية حقوق الإنسان هو البند الذي يطالب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمراعاة مساهمة المرشحين المعنيين بحماية حقوق الإنسان وتشجيع الالتزام بها.
-
Der Kolumnist und Blogger Batir Wardam hat darauf hingewiesen, dass das jordanische Parlament bereits mehrfach den Versuch unterbunden hatte, eine Klausel im Presserecht des Landes abzuschaffen, die die Inhaftierung von Journalisten für alles, was er schreibt oder sendet, vorsieht.
لقد أشار الكاتب الصحفي والمدوِّن، باتر وردم إلى أنَّ البرلمان الأردني حال عدّة مرّات دون محاولة إلغاء فقرة خاصة في قانون الصحافة والمطبوعات الأردني، تسمح بسجن الصحفي على كلِّ ما يكتبه أو يذيعه.
-
Dies unterscheidet das saudi-arabische Rechts- und Justizsystem grundlegend von dem anderer arabischer Staaten, wo die Verfassung zwar meist eine Klausel enthält, dass die Sharia eine oder gar die Quelle der Gesetzgebung sei, diese Floskel jedoch in weitgehend säkular geprägten Rechtssystemen nur stark eingeschränkte Wirkung entfaltet.
هذا الأمر يميّز النظام القانوني والقضائي السعودي بشكلٍ جذريٍ عن بقية الدول العربية، التي على الرغم من احتواء دستورها في أغلب الأحيان على بند ينص على أنَّ الشريعة هي واحدة من منابع أو منبع التشريع بشكلٍ عام، إلا أنَّ تأثير هذه العبارة التقليدية محدودٌ للغاية في أنظمة القانون التي تتسم بالعلمانية إلى حدٍّ كبير.
-
Auch andere Politiker dürften von dem Erlass profitieren. Nur Bhuttos Erzrivale Nawaz Sharif, der ebenfalls gerne zum dritten Mal Premierminister werden würde, wird sich aufgrund einer Klausel weiter für seine Vergehen verantworten müssen. Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.
هذا وبوسع عدد آخر من السياسيين الاستفادة من بنود القرار المذكور ما عدا خصم بوتو اللدود نواز شريف الذي كان يطمح كحال بوتو في تقلد رئاسة الحكومة للمرة الثالثة، حيث أنه ما زال يتحمل وفقا لأحد البنود مسؤولية الجنح التي ارتكبها. هنا كان بوسع من اتسم بالمكر والحيلة أن يفسر أسباب هذا الاستثناء.
-
Die wichtigste Klausel im Friedenabkommen ist ohne Zweifel die Entwaffnung der Dschandschawid-Milizen, jener arabischstämmigen Nomaden, die die sudanesische Regierung vor mehr als drei Jahren mit Waffen ausgerüstet hatte.
أهم بنود اتفاقية السلام هو بلا شك البند الخاص بنزع السلاح من مليشيات الجنجويد وهي قبائل بدوية تنحدر من أصول عربية عمدت الحكومة السودانية إلى مدها بالسلاح قبل أكثر من ثلاثة أعوام.
-
Jedoch ist hier eine unmissverständliche Klausel über die Aufhebung des Proporzsystems enthalten.
بيد أن هذا الطلب يحتوي على بند لا لبس فيه حول الغاء النظام التناسبي الطائفي.
-
Hierfür gab es zweifellos unterschiedliche regionale und innerstaatliche Gründe, unter anderem auch die generelle Übereinstimmung darüber, besagte Klausel des Taif-Abkommens nicht umzusetzen.
كانت الأسباب لعدم انسحاب السوريين مختلفة منها ما هو إقليمي ومنها ما يتعلق بالسياسة الداخلية للدولة، ومن ضمنها أيضًا الاتفاق العام على أنه لا يجوز تنفيذ بنود اتفاق الطائف المعنية.
-
Die langfristige Einigung würde in Bezug auf die gemeinsamen Anstrengungen zum Aufbau internationalen Vertrauens eine Klausel zur Überprüfung der Einigung unter allen Aspekten enthalten, im Anschluss an
سيتضمن الاتفاق الطويل الأجل، فيما يتعلق بالجهود المشتركة لبناء الثقة الدولية، بندا لاستعراض الاتفاق من جميع جوانبه، كما يلي:
-
Diese Ausgaben hätten vermieden oder erheblich gesenkt werden können, wenn die UNMIS eine geeignete Klausel in den Vertrag aufgenommen hätte, die ihr die Stornierung der Buchung nicht benötigter Zimmer bei ausreichender Vorankündigung gestattet hätte.
وكان يمكن تجنب هذه المصروفات أو تخفيضها بشكل ملحوظ لو أن البعثة أدرجت شرطا مناسبا في العقد يسمح لها بإلغاء حجز الغرف غير المطلوبة بتقديم إخطار قبل الموعد بوقت كاف.
-
Die Absätze 1, 2, 3 und 4 sind als Bestandteil jeder Schiedsklausel oder Schiedsvereinbarung anzusehen; jede mit diesen Absätzen nicht vereinbare Bestimmung einer solchen Klausel oder Vereinbarung ist nichtig.
٥ - تعتبر أحكام الفقرات ١ و ۲ و ٣ و ٤ من هذه المادة جزءا من كل بند أو اتفاق خاص بالتحكيم، ويكون أي حكم في ذلك البند أو الاتفاق باطلا متى تضارب معها.