die Zusammensetzung [pl. Zusammensetzungen]
تَرْكِيبٌ [ج. تركيبات]
les exemples
  • Die chemische Zusammensetzung des Wassers ist H2O.
    التركيبة الكيميائية للماء هي H2O.
  • Die Zusammensetzung des Teams hat sich geändert.
    تغير تركيب الفريق.
  • Die Zusammensetzung der Luft besteht hauptsächlich aus Stickstoff und Sauerstoff.
    تتألف تركيبة الهواء أساسا من النيتروجين والأكسجين.
  • Die Zusammensetzung des Gemäldes ist einzigartig.
    تركيب اللوحة فريد من نوعه.
  • Er studiert die Zusammensetzung des Bodens im Labor.
    يدرس التركيب الخاص بالتربة في المختبر.
  • Hat jede andere Regierung - egal, welche Zusammensetzung sie hat - andere Alternative? Denn die Entscheidungen sind wegen der internationalen Hebung der Preise zwangsläufig, abgesehen davon, wer seinen Sitz am Viertelkreis hat.
    فهل كان أمام أي حكومةٍ أياً كانت تركيبتها بدائل مختلفة، فالقرارات تحصيل حاصل لارتفاع الأسعار العالمية، وبغض النظر عمن يقطن الدوَّار الرابع.
  • Von der skandalösen Zusammensetzung der Menschenrechtskommission bis zur Korruption im Hauptquartier gibt es vieles, was in den UN dringend verändert werden müsste.
    وما بين التشكيل المشين للجنة حقوق الإنسان والفساد داخل إدارة الأمم المتحدة توجد مسائل عديدة يجب تغييرها في أسرع وقت ممكن.
  • Mit unterschiedlichsten Beiträgen und Zusammensetzungen verstanden es die Chöre der Deutschen Evangelischen Oberschule und der Deutschen Schule der Borromäerinnen Kairo die volle Evangelische Kirche in Boulak zu erfreuen.
    وأما الكنيسة الإنجيلية ببولاق التي كانت ممتلئة عن آخرها فقد أطربها كورال المدرسة الألمانية الإنجيلية الثانوية بالقاهرة وكورال المدرسة الألمانية لراهبات القديس شارل بورومي، حيث قدم كل منهما عروضاً غنائية متنوعة.
  • Dass der Osten Tschads inzwischen unter ähnlichen Zuständen wie in Darfur leidet, ist kein Zufall. Die ethnische Zusammensetzung in beiden Regionen ist gleich, man hilft sich – oder hasst sich.
    أمّا أنّ شرق تشاد أصبح يعاني من ظروف مشابة للظروف السائدة في دارفور، فذلك ليس من باب الصدفة. إذ أنّ هناك تشابهًا في التركيبة العرقية للسكّان في كلا المنطقتين، فإمّا أنّهم يتعاونون فيما بينهم - أو أنّهم يحقدون على بعضعم البعض.
  • Es gibt zwei Prinzipien: die Versöhnung und die Entschuldigung. Dann kommt das dritte Prinzip: die Rechenschaftsforderung. Verkraftet die marokkanische Gesellschaft in ihrer jetzigen Situation und Zusammensetzung diese Öffentlichkeit und diese Rechenschaftsforderung der Verantwortlichen über die Menschenrechtsverletzungen und die Enthüllung ihrer Identitäten?
    قبل أن ننتقل إلى مناقشة هذا الجانب، الآن هنالك مبدآن: المصالحة والاعتذار ثم يأتي المبدأ الثالث، أي، المحاسبة. هل يتحمل المجتمع المغربي، بوضعه الآن وبتركيبته الحالية، هذه العلنية ومحاسبة المسؤولين عن هذه الانتهاكات وتحديد هوياتهم؟
  • Sie blieben aber auch für geraume Zeit strukturierende Merkmale im Irak und im Verhältnis von Nord- und Südsudan. Nun ändert sich gegenwärtig die ethnisch-religiöse Zusammensetzung der Machtkonstellation in beiden Ländern und es etablieren sich graduell politische Institutionen, in denen die Repräsentation der verschiedenen Volksgruppen demokratisch sanktioniert werden soll.
    وكان هذا الوضع قائما أيضا لمدة طويلة وبصفة هيكلية في العراق وفيما يتعلق بالعلاقة بين شمال السودان وجنوبه. والآن بدأ التوزيع الإثني والديني يتغير داخل معادلة السلطة في هذين البلدين ونشأت مؤسسات سياسية يتم فيها انتخاب ممثلي مجموعات الشعب المختلفة على نحو ديموقراطي.
  • Die Kommission für Friedenskonsolidierung sollte in unterschiedlicher Zusammensetzung tagen.
    وينبغي للجنة بناء السلام أن تعقد اجتماعاتها بأشكال مختلفة.
  • Wir ersuchen den Präsidenten der Generalversammlung, offene, transparente und alle Seiten einschließende Verhandlungen zu führen, die so bald wie möglich während der sechzigsten Tagung abgeschlossen werden sollen, mit dem Ziel, das Mandat, die Modalitäten, die Funktionen, die Größe, die Zusammensetzung, die Mitglieder, die Arbeitsmethoden und die Verfahren für den Rat festzulegen.
    ونطلب إلى رئيس الجمعية العامة إجراء مفاوضات تتسم بالانفتاح والشفافية والشمول وتكتمل في أقرب وقت ممكن خلال الدورة الستين، وذلك بهدف إقرار ولاية المجلس وطرائقه ومهامه وحجمه وتشكيله وعضويته وأساليب عمله وإجراءاته.
  • Im Laufe der Zeit geriet die Aufgabenverteilung zwischen ihnen immer mehr aus dem Gleichgewicht: Der Sicherheitsrat macht zunehmend seine Autorität geltend und erfreut sich insbesondere seit dem Ende des Kalten Krieges einer größeren Geschlossenheit seiner ständigen Mitglieder, sieht jedoch seine Autorität mit der Begründung in Frage gestellt, seine Zusammensetzung sei anachronistisch oder nicht repräsentativ genug; der Wirtschafts- und Sozialrat stand allzu häufig am Rand der globalen wirtschaftlichen und sozialen Ordnungsstruktur; und der Treuhandrat ist heute auf eine rein formale Existenz reduziert, nachdem er die ihm übertragenen Aufgaben erfolgreich ausgeführt hat.
    وعلى مر الزمن، بات التوازن في تقسيم المسؤوليات بينها يقل أكثر فأكثر: إذ أكد مجلس الأمن بشكل متزايد سلطته، وبات يتمتع بدرجة أكبر من وحدة الهدف بين أعضائه الدائمين، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة. لكن سلطته باتت موضع الشك بفعل تكوينه الذي ينطوي على مفارقة تاريخية أو الذي لا يعتبر تمثيليا بما فيه الكفاية؛ وكثيرا ما يصرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى هامش إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في العالم؛ أما مجلس الوصاية فقد استحال، فبعد أن نجح في القيام بمهامه، إلى وجود شكلي بحت.
  • Darin kam die seit langem von der Mehrheit vertretene Auffassung zum Ausdruck, dass die Zusammensetzung des Rates geändert werden muss, damit er die internationale Gemeinschaft als Ganzes und die heutige geopolitische Wirklichkeit in stärkerem Maße repräsentiert und so in den Augen der Welt größere Legitimität gewinnt.
    وهذا عكس رأيا طالما أبدته الأغلبية وهو ضرورة تغيير تكوين المجلس لجعله أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي ككل وكذلك للواقع الجغرافي السائد اليوم، وبالتالي أكثر مشروعية في أنظار العالم بأسره.
Synonymes
  • Anordnung, Durchgliederung, Einteilung, Fächerung, Gefüge, Gliederung, Gruppierung, Organisation, Rangordnung, Struktur : Aufbau, Durchorganisation | Zusammenfügung, Zusammenbau, Montage | Kompositum
Synonymes
  • Bau, Form, Organisation, Aufbau, Struktur, Konstruktion, Anordnung, Zusammensetzung, Komposition, Gruppierung
Exemples
  • Deshalb benötigen die Firmen im Spätwinter die Informationen für die Produktion des Impfstoffs, dessen Zusammensetzung alljährlich neu variiert werden muß., Die Zusammensetzung des Marsstaubes läßt sich aber durch eine geeignete Mischung von Steinen und Meteoritenmaterial erklären., Die chemische Zusammensetzung des untersuchten "Barnacle Bill" beispielsweise unterscheidet sich deutlich vom Marsstaub., Auch zur Zusammensetzung der Marsatmosphäre lieferte Pathfinder zahlreiche Ergebnisse., Dort verkündete vergangene Woche der emeritierte MPI-Direktor Heinrich Wänke, was man zum Teil schon erwartet hatte: "Die Zusammensetzung des Marsstaubes war keine große Überraschung.", Die überwiegende Mehrheit von Internet-Kunden weiß nicht mehr über die Zusammensetzung ihrer Programme als über die Funktion ihres Mikrowellenherds., Denn das fertige Rezept für die Tinte, das irgendwo verborgen in Jacobsons ThinkPad lauert, muß so geheim bleiben wie die Zusammensetzung von Coca-Cola., Das heißt, er kann entscheidenden Einfluß auf die Zusammensetzung des nächsten Bundestages nehmen., Die soziale, intellektuelle Zusammensetzung, die Bandbreite müßte viel größer sein., Anderen Wissenschaftlern schweben nüchternere Ziele vor etwa eine Analyse der chemischen Zusammensetzung des Mars.
leftNeighbours
  • chemische Zusammensetzung, chemischen Zusammensetzung, personelle Zusammensetzung, genaue Zusammensetzung, ethnische Zusammensetzung, wechselnder Zusammensetzung, personellen Zusammensetzung, künftige Zusammensetzung, deren Zusammensetzung, unterschiedlicher Zusammensetzung
rightNeighbours
  • Zusammensetzung des, Zusammensetzung Temperatur, Zusammensetzung Nährwert, Zusammensetzung Etikettierung, Zusammensetzung eine große Menge, Zusammensetzung halbjährlich, Zusammensetzung repräsentativ, Zusammensetzung tagende
wordforms
  • Zusammensetzung, Zusammensetzungen