-
Mit dem Abschluss der Züricher Börse letzte Woche erlitten Aktien der Finanz- und Geldinstitutionen schwere Verluste, wobei die Aktienverluste der Zürich Financial Services (ZFS) Group 20%, der Swiss RE Rückversicherung 19,80%, der Credit-Swisse-Bank 18 % erreichten. Im selben Zusammenhang wurden Aktienverluste der Versicherungsgruppe Baloise um 17% und der UPS-Bank um 16% verzeichnet.
وبإغلاق التعاملات في بورصة زيورخ هذا الأسبوع، تكون أسهم المؤسسات المالية والمصرفية قد تكبدت خسائر فادحة وصلت إلى 20% لأسهم مجموعة ‘زيورخ فايننشيال’ و19.80% لمؤسسة التأمينات التعويضية ‘سويس ري’ و18% لبنك ‘كريدي سويس’ و17% لمجموعة ‘بالواز’ للتأمينات و16% لبنك ‘يو بي أس.’
-
Im Zusammenhang der Konsequenzen der UBS-Affäre mit den amerikanischen Justizbehörden ist 8 Kunden der betroffenen Bank gelungen, ein rechtliches eiliges Urteil vom obersten Verwaltungsgericht zu bekommen, das vorsieht, keine Kontodaten an die amerikanischen Behörde weiterzugeben.
وفي سياق تداعيات أزمة ‘يو بي أس’ مع القضاء الأميركي، نجح ثمانية من عملاء المصرف مساء الجمعة في استصدار حكم قضائي عاجل من المحكمة الإدارية العليا يقضي بعدم تسليم بيانات ودائعهم إلى السلطات الأميركية.
-
Der Bundespräsident hat gestern erneut bewiesen: Von Wirtschaft und ökonomischen Zusammenhängen versteht er etwas.
أثبت رئيس الدولة أمس من جديد أنه يفهم شيئا في الاقتصاد وفي العلاقات الاقتصادية.
-
Dass diverse Studien einen direkten Zusammenhang zwischen Jobverlust und extremem Wahlverhalten bestreiten, fällt unter den Tisch.
أما نفي مختلف الدراسات وجود علاقة مباشرة بين البطالة والسلوك المتطرف فأمر لا يذكره المرء.
-
Das Kriterium der Originalität greift in diesem Zusammenhang nicht.
لكن معيار الكلام غير العادي غير ممكن في هذا الصدد.
-
Man denke nur an die ergebnislos verlaufene Nahostkonferenz in Rom, es scheint sich im Zusammenhang mit dem Krieg im Libanon auf diplomatischer Ebene tatsächlich etwas zu bewegen.
إذا ما فكّر المرء في مؤتمر روما الذي لم يخرج بنتائج، فسيجد الآن أن هناك تحّركاً حقاً على المستوى الدبلوماسي لإيقاف الحرب في لبنان.
-
Auch Jürgen Chrobog hatte im Zusammenhang mit dem Fall Osthoff kritisch angemerkt, dass sich Menschen immer wieder in Gefahr begeben würden.
ويحضرنا ما صرح به وكيل وزارة الخارجية السابق يورغن كروبوغ منتقدا اوستهوف لتعريضها حياتها للخطر.
-
Es wurde im Zusammenhang mit dem Kampf gegen den Terror schon zu viel gelogen, getrickst, abgestritten, verdunkelt und geheuchelt.
تحاك المؤامرات وتنشر الأكاذيب ويتم التعتيم على الحقائق باسم مكافحة الإرهاب.
-
Zu dem konkreten Fall kann ich hinzufügen, dass wir in Absprache mit unseren europäischen
Partnern gestern den iranischen Botschafter ins Auswärtige Amt einbestellt hatten, um noch
einmal unsere Sorgen und unsere Kritik hinsichtlich der Ereignisse der letzten Wochen und
Monate deutlich zu machen und um insbesondere unsere klare Erwartung zum Ausdruck zu
bringen, dass die im Zusammenhang mit den Prozessen inhaftierten Personen umgehend
freigelassen werden.
بالنسبة للوضع الفعلي أستطيع أن أضيف أننا بالتنسيق مع شركائنا الأوروبيين قمنا أمس باستدعاء السفير الإيراني إلى مقر
الخارجية الألمانية وذلك للتعبير مرة أخرى عن قلقنا وانتقادنا للأحداث الأخيرة التي تمت في الأسابيع والشهور الماضية،
وبالأخص لتوضيح توقعاتنا بضرورة الإفراج عن المعتقلين الذين تم إلقاء القبض عليهم فيما يتعلق بتلك الأحداث.
-
Sie gaben ihrer Bereitschaft Ausdruck, die im Zusammenhang mit diesen
Strategien vorgeschlagenen Projekte finanziell, politisch und praktisch zu unterstützen und zu
erleichtern.
وقد أبدوا
استعدادهم لدعم وتسهيل المشاريع المقترحة – في سياق هذه الاستراتيجيات – مادياً
وسياسياً وعملياً.
-
Mit bescheidenem Tone antwortete sie mir: "Ich habe alle Vorurteile, die mit der Ehre und der Religion zusammenhängen.", "Es wird wohl mit der Sonne zusammenhängen", murmelte dieser mißmutig., Damit mußte Lucretias Verschwinden zusammenhängen, denn bei ihrer Gemütsart zweifelte er nicht, daß sie als Mitschuldige oder als Warnerin in das Unheil verflochten sei., Mit Torm mußte dieser plötzliche Aufbruch zusammenhängen, das war das einzige, was er sich sagte, aber weiter kam er nicht., Die zweite Quelle ist schwach und viel weniger kalkhaltig, sie kann also garnicht mit der ersten zusammenhängen., Großer Gott, wie kann das zusammenhängen?, "Und bis Antwort kommt, ist es zu spät", warf Lockhaart ungeduldig ein, "denn Sie wissen selber, besser als ich es Ihnen je sagen könnte, auf welche Weise die Eingeborenen zusammenhängen., Sie hassen besonders die Engländer, und es ist besser, ihnen aus dem Weg zu gehen, da sie meistens wie die Kletten zusammenhängen., Die Pest über die Burschen, die nicht einen halben Tageslohn verlieren wollen, während alle anderen Nationen wie Kletten zusammenhängen!, Er beweist wieder, daß jedes Wissen Ausläufe hat, die man oft nicht ahnt, und wie man die kleinsten Dinge nicht vernachlässigen soll, wenn man auch noch nicht weiß, wie sie mit den größeren zusammenhängen.