-
Das Gebäude ist plötzlich zusammengebrochen.
انهار المبنى فجأة.
-
Nach dem Marathon brach er vor Erschöpfung zusammen.
بعد الماراثون، انهار من التعب.
-
Das System bricht zusammen, wenn zu viele Anfragen gleichzeitig gestellt werden.
ينهار النظام عند تقديم الكثير من الطلبات في نفس الوقت.
-
Die Wirtschaft des Landes brach nach dem Krieg zusammen.
انهارت الاقتصاد البلاد بعد الحرب.
-
Seine Gesundheit brach zusammen, nachdem er das ganze Jahr über hart gearbeitet hatte.
انهار صحته بعد أن عمل بجد طوال العام.
-
Ohne Müntefering kann sogar die gesamte Statik der großen Koalition zusammenbrechen.
وبدون مونتفرينغ يمكن للتحالف الحكومي بأكمله أن ينهار.
-
Doch die Aussichten sind düster. "Die meisten arabischen Regime sind nicht reformierbar", urteilt der syrische Publizist und Menschenrechtsaktivist Michel Kilo, "dazu sind sie zu verkrustet. Sie werden entweder von außen gestürzt oder in sich zusammenbrechen."
إلاّ أن الأفق تبدو معتمة: "أغلب الأنظمة السياسة العربية غير قابلة للإصلاح "، يقول الكاتب والعنصر النشط في مجال حقوق الإنسان ميشيل كيلو، مضيفا أنها "متحجرة أكثر مما ينبغي كي ما تكون قابلة للإصلاح. فإما أن تقع الإطاحة بها من الخارج، أو تنهار من الداخل."
-
Wenn die Stärke der drei Säulen unterschiedlich wäre, könnte das Gefüge in sich zusammenbrechen.
وبالمثل، إذا لم تكن الركائز الثلاث جميعها متينة، يمكن لهذا الصرح أن يتهدم وينهار من تلقاء نفسه.
-
Der Einfluss einer jeden internationalen Organisation beruht auf der Fähigkeit, die menschliche Gemeinschaft, in der sie existiert, zu überzeugen, sowie in dem Vertrauen, das ihm diese Gemeinschaft entgegenbringt, nachdem die Organisation erklärt hat, dass sie geschaffen wurde, um Zielen zu dienen, die für diese Gemeinschaft wichtig sind. Wir befürchten, dass die Vereinten Nationen das Vertrauen und das Interesse der Völker verlieren wird, falls das nicht bereits geschehen ist, wenn sie von mächtigen Interessen ausgesaugt werden, wann immer diese Interessen sich auf Kosten anderer Völker vereinen und einander hofieren und über Falschheiten auf Kosten der Wahrheit feilschen. So werden die Vereinten Nationen und ihre Organe zusammenbrechen, ganz wie es dem Völkerbund davor erging. Die Verantwortung dafür wird nicht allein bei der amerikanischen Regierung liegen, sondern bei allen, die in ihrer Schwachheit für deren Interessen arbeiten und ihren Drohungen, Verlockungen oder Versprechungen erliegen.
إن أساس قوة تأثير أي منظمة دولية هو قناعة الوسط الإنساني الذي تعيش فيه، وتشبثه بها، بعد أن تعلن أنها تشكلت لخدمة أهداف هي محل اهتمامه، ونخشى أن تسقط منظمة الأمم المتحدة من عيون واهتمام وتشبث الشعوب بها، إن لم تكن قد صارت فعلا على هذا الوصف، بعد أن يستهلكها أصحاب المصالح، حيثما توافقت مصالحهم على حساب الشعوب الأخرى، أو جاملوا وساوموا بعضهم في الباطل على حساب الحق، فتسقط هيئة الأمم المتحدة ومنظماتها، مثلما سقطت عصبة الأمم من قبل، وعندها لا تكون الإدارات الأمريكية وحدها مسؤولة عن ذلك، وإنما ضعف كل من يضعف من العاملين لصالحها أمام تهديد الإدارة الأمريكية، أو إغراءاتها ووعودها.
-
Die Märkte hatten bei der Berechnung der Aktienkurse den Glauben einfließen lassen, dass die US- Regierung keine weiteren Banken mehr zusammenbrechen lassen würde.
فقد أدرجت الأسواق ضمن معايير تسعيرها للأسهم اعتقادها بأنحكومة الولايات المتحدة لن تسمح بانهيار أي بنك آخر.
-
Kriminalität, Konflikte und politische Instabilität, dieschwer genug sind, Recht und Gesetz komplett zusammenbrechen zulassen, behindern Kreativität und Innovation natürlichdeutlich.
لا شك أن الجريمة والإرهاب والصراع وعدم الاستقرار السياسيكلها عوامل قاسية بالقدر الكافي لإحداث انهيار شامل للقانون والنظاموإعاقة الإبداع والابتكار.
-
Die letzte derartige Krise des Landes im Jahr 2001 ließ daslokale Bankensystem zusammenbrechen und verursachte die Zahlungsunfähigkeit des Staates. Die Wirtschaft schrumpfte umkolossale 18 Prozent und die Arbeitslosigkeit stieg zu Spitzenzeiten auf über 22 Prozent.
ان اكبر تلك الازمات في سنة 2001 اسقطت النظام المصرفي فيالبلاد وتسببت في تقصير الحكومة الارجنتينية عن سداد ديونها كما انكمشالاقتصاد بنسبة كبيرة تبلغ 18% وبلغ معدل البطالة نسبة تزيد عن22%.
-
Die Nordkoreaner betrachten jede Abhängigkeit von der Außenwelt als Schwäche, obwohl ihre Wirtschaft ohne chinesische Almosen zusammenbrechen würde.
إذ ينظر أهل كوريا الشمالية إلى أي اعتماد على العالم الخارجيكمصدر للضعف، رغم أن اقتصادهم قد ينهار تماماً من دون المعوناتالصينية.
-
Und es besteht das allgegenwärtige Risiko, dass der Immobilienmarkt eines Tages zusammenbrechen könnte, auch wenn die Banken in besserem Zustand daraus hervorgehen würden als in den USAund in Großbritannien, weil viele spekulative Investments mit Bargeld oder nur bescheidenem Fremdkapitalanteil finanziertwurden.
وهناك الخطر القائم دوماً والمتمثل في احتمالات انهيار سوقالعقارات ذات يوم، ولو أن البنوك هناك قد تخرج من أزمة كهذه بقدر أقلمن الأضرار مقارنة بالبنوك في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، لأنالقسم الأعظم من الاستثمار بالمضاربة كان ممولاً بأموال نقدية، أوبالاستعانة بقدر متواضع من الاستدانة.
-
Ohne offenen Handel könnten Wachstum und Entwicklungkomplett zusammenbrechen.
ففي غياب التجارة المفتوحة قد ينهار النمو وتنهار جهودالتنمية بالكامل.