-
Es ist vernünftig, vorsichtig zu sein.
من العقلاني أن تكون حذراً.
-
Sei vernünftig und denke an die Konsequenzen.
كن عقلانياً وفكر في العواقب.
-
Es wäre vernünftig, jetzt nach Hause zu gehen.
سيكون منطقياً العودة إلى المنزل الآن.
-
Ihr Vorschlag klingt sehr vernünftig.
اقتراحك يبدو منطقياً للغاية.
-
Es ist nicht vernünftig, bei diesem Wetter draußen zu bleiben.
ليس من المعقول البقاء في الخارج في هذا الطقس.
-
Der Mufti von Ägypten hat das für eine vernünftige Überlegung erklärt, andere wichtige islamische Stimmen haben sich dem angeschlossen.
ولقد ارتأى مفتي مصر أن هذ فكرة سديدة، كما أن أصواتاً إسلامية أخرى هامة أيدت الفكرة.
-
Scheitern wäre eine politische Kapitulationserklärung an die Millionen, die sich verzweifelt um einen vernünftigen Arbeitsplatz bemühen.
الفشل سيعني إعلان استسلام سياسي أمام الملايين الذين يسعون يائسين للحصول على عمل معقول.
-
Das ist die einzig vernünftige Waffe gegen Iran.
هذا هو السلاح المنطقي الوحيد ضد إيران.
-
Annan hat vernünftig gehandelt, als er Teheran besucht hat.
ولقد تصرف كوفي أنان بعقلانية حين قام بزيارة طهران.
-
Dies ist vernünftig, nötig und ehrenhaft.
هذا معقول وضروري ومشرف.
-
Aber die Frage, ob Afghanistan sich vernünftig entwickelt, ob die staatlichen
Strukturen gestärkt werden oder ob es wieder ein nichtregierbares Land wird, ist
von essenzieller Bedeutung für die Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland.
ولكن السؤال هو إذا كانت أفغانستان تطورت بشكل معقول، أو إذا كانت الهياكل
الرسمية قد اشتد ساعدها، أو إذا عادت أفغانستان مرة أخرى بلد ليس للحكومة مكان فيه، فإن تلك الأسئلة
لها أهمية أساسية بالنسبة لأمن جمهورية ألمانيا الاتحادية.
-
Steinmeier stellte zwischen den Außenministern
eine "erstaunliches Maß an Übereinstimmung" fest. Die Nato sei bereit,
"angemessen und vernünftig in einer Weise zu handeln, die mehr Stabilität in der
Region ermöglicht".
كما أكد شتاينماير على أنه لمس "درجة ملفتة جداً من التوافق
في الرأي" بين وزراء الخارجية، وقال أن حلف شمال الأطلسي
مستعد "للتصرف بصورة مناسبة ومتعقلة من أجل تحقيق مزيد
من الاستقرار في المنطقة".
-
Dennoch:
Dialog mit Iran anzubieten – das ist weder Schwäche, noch ist es eine Konzession. Es ist
vernünftig. Deswegen ermutige ich Sie und Ihr Team, wie angekündigt diesen Weg zu gehen.
ومع ذلك علينا أن نمد
لإيران يدا ساعية لإقامة الحوار، وليس في هذا الأمر ما ينم عن الضعف ولا عن التنازل، بل إنه عين العقل. ولذلك فإنني
أحثكم وفريقكم على المضي قدما في هذا الطريق كما أعلنتم من قبل
-
Olmert betonte, Israel wolle die Verhandlungen mit den Palästinensern
weiterführen, "um eine Grundlage der Hoffnung zu schaffen". Allerdings sei es
schwierig, ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen der Bekämpfung des
Terrors und den Friedensverhandlungen zu finden.
كما أكد أولمرت على رغبة إسرائيل الاستمرار في المفاوضات مع الفلسطينيين "من أجل تحقيق أساس
للأمل"، إلا إنه من الصعب، حسب قوله، تحقيق توازن بين مكافحة الإرهاب وعقد مفاوضات سلام.
-
Tatortarbeit ist der Beginn eines vernünftigen rechtsstaatlichen
Verfahrens.
إن العمل في مسرح الجريمة يُعد بمثابة البداية لعملية قضائية رشيدة تحكمها دولة
القانون.