-
Es ist unbestreitbar, dass er ein großes Talent ist.
من البديهي وغير قابل للجدال أنه موهوب بشكل كبير.
-
Die Qualität ihrer Arbeit ist unbestreitbar.
جودة عملها غير قابلة للمنازعة.
-
Seine Liebe zu ihr ist unbestreitbar.
حبه لها غير قابل للجدال.
-
Die Beweise gegen ihn sind unbestreitbar.
الأدلة ضده غير قابلة للمنازعة.
-
Ihre Leistungen auf dem Gebiet sind unbestreitbar.
إنجازاتها في هذا المجال غير قابلة للمنازعة.
-
Hinzu kommt, dass die besondere Rolle des Militärs als Instrument der Durchsetzung der laizistischen Reformen und Modernisierungsschübe von oben, auf denen Atatürk seinen gesamten Staat aufbaute, unbestreitbare Legitimation verleiht: Das türkische Militär war nämlich die einzige Kraft, welche das fehlende Bürgertum in der türkischen Gesellschaft ersetzen konnte – und sie bildete die Machtsäule, auf die sich die anderen Staatsapparate stützten.
يضاف إلى ذلك دور الجيش المميز بوصفه الأداةَ التي فُرِضَت بها الإصلاحات العلمانية وخطوات التحديث التي أتت من قمة السلطة، والتي بنى عليها أتاتورك قوام الدولة، الأمر الذي منحه شرعيةً لا خلاف عليها، إذ كان الجيش التركي هو القوة الوحيدة فعليًا التي استطاعت أن تحل محل المواطنة التي كانت غائبة في المجتمع التركي، كما بنى أتاتورك عماد السلطة التي ارتكزت عليها الأجهزة الأخرى للدولة.
-
Sollte diese Vision trotz aller Hindernisse eines Tages wahr werden, kämen auch die Europäer ins Spiel: nicht nur als dringend benötigte Geldgeber und wegen des Vertrauens, das sie partiell auf beiden Seiten genießen – sondern auch wegen ihrer unbestreitbar großen Kompetenz in so wichtigen Bereichen wie Völkerversöhnung, Aufbau von Zivilgesellschaften, Post-Konflikt-Management und regionale Integration.
إذا تحققت هذه الرؤية في يوم ما رغم كل العقبات فسيكون للأوربيين دور: ليس فقط كمانحين للمال المطلوب بشدة، وليس من أجل الثقة التي يتمتعون بها جزئياً لدى كلا الطرفين فحسب، وإنما أيضاً بسبب قدرتهم التي لا يختلف حولها أحد في مجالات مهمة مثل إرساء قواعد السلم الاجتماعي وبناء مؤسسات المجتمع المدني وإدارة فترات ما بعد الصراعات والاندماج الإقليمي.
-
Islamische Radikalisierung und islamischer Terror müssen im Westen aber nicht zwangsläufig weiter blühen und gedeihen. Ungeachtet ihrer Enttäuschungen über die Außenpolitik der westlichen Länder sind die jungen Muslime dem unbestreitbar demokratischen Geist dieser Länder ausgesetzt worden.
ليس من المحتم أن يستمر التطرف الإسلامي والإرهاب في الازدهار في الغرب. فعلى الرغم من الإحباط الذي يعيشه شباب المسلمين نتيجة للسياسة الخارجية لدول الغرب، إلا أن هؤلاء الشباب محكومون بعرض روحهم الديمقراطية التي لا يمكن إنكارها.
-
Unbestreitbar gibt es aber jenseits der NIF eine, wenn auch von offizieller Seite nicht zur Kenntnis genommene, öffentliche Debatte.
وهناك إجماع حاليا على وجود جدل علني ضمن صفوف الجبهة الإسلامية، حتى وان كانت الجهات الرسمية ما زالت لا تعير ذلك أهمية.
-
Dies alles führt zu einer Zersplitterung der arabischen Welt und zu ihrer Isolation sowohl in Bezug auf ihre Probleme wie auf ihre Chancen. Die Verantwortung hierfür aber liegt eindeutig und unbestreitbar bei ihren politischen Klassen und Intellektuellen.
وكنتيجة لذلك يبدو العالم العربي منقسما ومنعزلا منغلقا بصورة خاصة فيما يتعلق بتطلعاته وبالمصاعب التي يعاني منها، واللوم يقع أولا وقبل كل شيء على عاتق الطبقات السياسية والمثقفين.
-
Trotz der unbestreitbaren politischen Unterdrückung in den 70er und frühen 80er Jahren genoss die Mehrheit der irakischen Bevölkerung einen hohen Lebensstandard angesichts des Wirtschaftsbooms und der raschen Entwicklung, die sich aus den steigenden Ölpreisen und der Entwicklungspolitik der Regierung ergaben.
لقد استطاعت أغلبيّة سكّان العراق في السبعينات من القرن المنصرم، وبالرغم من سياسة القمع التي لا جدال حولها، أن تحظى بمستوى معيشيّ ذي مستوى مرتفع وذلك بفضل الطفرة الاقتصاديّة والتطوّر السريع الذيْن أسفر عنهما ارتفاع أسعار النفط وسياسة النموّ المتّبعة من قبل الحكومة.
-
Es ist unbestreitbar, dass die Vereinten Nationen die Rolle eines globalen Zentrums für die Förderung von Rechtsstaatlichkeit im Einklang mit ihrer Charta spielen.
ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة تضطلع بدور مركز عالمي لتعزيز سيادة القانون بما يتماشى مع ميثاقها.
-
Das Völkerrecht ist eine unbestreitbare Grundlage für eine friedlichere, wohlhabendere und gerechtere Welt.
لا جدال في أن القانون الدولي يمثل دعامة أساسية لعالم أكثر سلما وازدهارا وعدالة.
-
In Anbetracht des unbestreitbaren Werts der Generaldebatte ist der Sonderausschuss der Ansicht, dass diese auch weiterhin jedes Jahr stattfinden und dass die auf sie verwendete Zeit optimal genutzt werden sollte.
إن اللجنة الخاصة، اعترافا بما للمناقشة العامة من فائدة لا مراء فيها.
-
In der Erkenntnis, dass Konsultationen von unbestreitbarem Wert sind, ist der Sonderausschuss der Auffassung, dass die Delegationen alle Möglichkeiten ausschöpfen sollten, um zu einem ausgehandelten Text zu kommen.
إن اللجنة الخاصة، إذ تدرك ما للمشاورات من قيمة لا تُنكر، تعتقد أنه ينبغي على الوفود ألا تدخر وِسعا في سبيل الوصول إلى نصوص متفق عليها بالمفاوضة.