-
Und so verwundert es nicht, dass ausgerechnet der umstrittene und wegen seiner notorischen Holocaust-Leugnung international geächtete iranische Präsident Ahmadinedschad die brutale Ermordung Marwa al-Sherbinis zum Anlass nimmt, die Vereinten Nationen aufzufordern, Strafmaßnamen gegen Deutschland zu verhängen.
ولا عجب في أن يتخذ الرئيس الإيراني أحمدي نجاد - المنبوذ والمثير للجدل بسبب إنكاره للهولوكوست - جريمة القتل الوحشية لمروة الشربيني مناسبة لمطالبة الأمم المتحدة بفرض عقوبات ضد ألمانيا.
-
Jetzt ist man überrascht und fragt verwundert (bisweilen heuchlerisch), wie es dazu kommen konnte, dass islamfeindliche Rechtspopulisten solchen Zulauf haben?
والآن يتفاجأ المرء ويتساءل بدهشة واستغراب وأحيانًا وبتكلّف كيف كان من الممكن أن يحظى هذا اليميني الشعبوي المعادي للإسلام بمثل هذا الإقبال من قبل الناخبين الهولنديين؟
-
Daher verwundert es nicht, dass viele Iraker einer Umsiedlung in sichere Drittstaaten - wie die Mitgliedsländer der EU - nach wie vor den Vorzug geben.
ولذلك ليس من المستغرب أن يكون عدد كبير من العراقيين ما زال يفضل إعادة توطينه في دولة أخرى آمنة، مثل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
-
Es verwundert also wenig, dass die gemäßigten Islamisten die einzige brauchbare Alternative zu den verhältnismäßig säkularen Staatsautoritäten bilden.
لكن المفارقة هي أن المعارضةِ مُمَزَّقة. فلا عجب أن يشكل الإسلاميون نسبيا البديلَ الفعّالَ الوحيدَ للنظام الإستبداديِ "العلمانيِ".
-
Dass Kamal Labwani, der vierte der Verurteilten, für seine Aufklärungstour durch Europa und die USA lebenslänglich bekam, verwundert vor diesem Hintergrund nicht.
أمَّا أنَّ كمال اللبواني رابع المحكوم عليهم قد حُكم عليه بالسجن المؤبَّد بسبب جولته التنويرية عبر أوروبا والولايات المتَّحدة الأمريكية، فهذا أمر لا يدعو - ضمن هذا السياق - إلى العجب.
-
Das hat mich gar nicht verwundert. Ich kenne viele Menschen, die aus Deutschland abgeschoben und dann in Tschetschenien und Russland verfolgt und gefoltert wurden. Sie wurden dorthin geschickt, trotz der offensichtlichen Gefahr für ihr Leben.
لم أستغرب أبداً في الحقيقة، فأنا أعرف العديد من الأشخاص الذي تم ترحيلهم من ألمانيا ويعانون من شبح المطاردة والتعذيب في الشيشان وروسيا، فألمانيا تُعيدهم إلى هناك رغم الخطر الذي يحدق بهم.
-
Bei den Präsidentschaftswahlen könnte diese Haltung Stimmen kosten. Trotz seiner äußerst restriktiven Einwanderungspolitik als Innenminister galt Sarkozy lange als "Anwalt der Muslime", wie er selbst einmal verwundert feststellte.
موقف ساركوزي هذا قد يكلفه بعض الأصوات في انتخابات الرئاسة. هذا مع العلم أن هذا السياسي الذي يحتل منصب وزير الداخلية ويتبنى موقفا متشددا للغاية في إطار سياسة الهجرة إلى فرنسا اشتهر لفترة طويلة بكونه "المدافع عن حقوق المسلمين"، علما بأن هذا النعت أثار حتى في داخل نفسه مشاعر الدهشة.
-
Ein Widerspruch, doch derer gibt es viele: Auch die Tatsache, dass gebildete und beruflich engagierte Frauen bereit sind, Einschränkungen unter einer von der Scharia geführten Gesellschaft wie sie der Hamas vorschwebt, zu akzeptieren, verwundert.
ثمة تناقض في الأمر يتعلق بالعديد من الأمثلة. فمن مدعاة الدهشة أن هناك نساء متعلمات ويمارسن وظائفهن ومع ذلك فإنهن على استعداد لتقبل قيود يفرضها تطبيق الشريعة على المجتمع وفقا لتصورات حماس.
-
Als euch (bei Uhud) ein Unheil traf, nachdem ihr dem Feind (bei Badr) das doppelte Unheil zugefügt hattet, fragtet ihr verwundert: "Woher kommt das?" Sprich: "Das kommt von euch selbst. " Wahrlich, Gottes Allmacht hat keine Grenzen.
أولما أصابتكم مصيبة قد أصبتم مثليها قلتم أنى هذا قل هو من عند أنفسكم إن الله على كل شيء قدير
-
Die Gläubigen sagen verwundert: "Sind das wirklich jene, die hoch und heilig bei Gott geschworen haben, zu euch zu stehen?" Ihre Mühe ist sinn- und zwecklos, und sie sind unter den schlimmsten Verlierern.
ويقول الذين آمنوا أهؤلاء الذين أقسموا بالله جهد أيمانهم إنهم لمعكم حبطت أعمالهم فأصبحوا خاسرين
-
Als ich aufsah, war die Phantasie natürlich verflogen; ich fragte den Kellner nach dem Datum und wiederholte es verwundert, nachdem ich es erfahren hatte., Der Leutnant legte seine Mütze wieder nieder und sah verwundert fragend auf den Afrikaner., Die Gäste sahen verwundert auf den heitern Menschen, und einige beneideten ihn jedenfalls um seine frohe Laune., Auch der Polizeidirektor wurde erst durch seine Frau, den Tribunalrat und mich aufmerksam; aber der Mann ist durch sein Amt an mancherlei seltsame Erscheinungen gewöhnt und zog im Anfang nur etwas verwundert die Augenbrauen in die Höhe., Von dem jungen Volk lachten einige, und ein paar hübsche Mädchenköpfe schoben sich ihm nach um die Vorhänge, und die Frau von Betzendorff trat schnell mit ihm ein und sah ihn sehr verwundert vom Kopf bis zu den Füßen an., Nun standen sie in dem stillen, warmen Raume vor dem alten Herrn, der verwundert bei ihrem Eintritt seinen Sessel zurückgeschoben hatte und, wie es schien, für heute trotz aller Herzensgüte genug der Aufregungen hatte., Die Kammerjungfer sah alledem ziemlich verwundert zu, schüttelte den Kopf, blickte wie fragend auf ein großes, trefflich gelungenes photographisches Porträt des Edlen von Haußenbleib an der Wand und zog sich zurück., Sie sahen ihn alle darauf sehr verwundert an, und vor allen übrigen der Graf Basilides, welcher jetzt auch am meisten das Recht dazu hatte., Sie schrieen laut genug, und ihr Vivat drang zu den Ohren von zwei alten Frauenzimmern, die soeben von der Vortreppe des Hauses herabhumpelten, einen Augenblick verwundert stehenblieben und sodann ebenfalls so eilig als möglich herbeikamen., So war die Schlacht hier denn fast eher beendigt, als sie begonnen hatte, und neben den beiden auf der Erde zappelnden Besiegten stehend, blickten die zwei Sieger, Bruder Mönch und Bruder Studio, einander sogar ein wenig verwundert darob an.