-
Wir alle durchleben manchmal schwierige Zeiten.
كلنا نمر بأوقات صعبة أحيانًا.
-
Schwierige Zeiten offenbaren wahre Freunde.
الأوقات الصعبة تكشف الأصدقاء الحقيقيين.
-
Es gibt immer Hoffnung, selbst in den schwierigsten Zeiten.
هناك دائمًا أمل، حتى في أصعب الأوقات.
-
Wir können viel aus schwierigen Zeiten lernen.
يمكننا أن نتعلم الكثير من الأوقات الصعبة.
-
Bleiben Sie stark, auch wenn Sie schwierige Zeiten durchmachen.
ابق قوياً، حتى عندما تمر بأوقات صعبة.
-
Barack Obama hat es geschafft, den Menschen in den USA in schwieriger Zeit Zuversicht und
Hoffnung zu geben. Aus der Krise heraus mutige Vorschläge für die Zukunft zu machen –
daran müssen wir auch in Deutschland arbeiten.
نجح باراك أوباما في أن يهب للناس في الولايات المتحدة الأمريكية الثقة والأمل في هذا الوقت العصيب، فقد
استطاع أن يخرج من الأزمة باقتراحات شجاعة للمستقبل وهذا ما يجب أن نعمل على تحقيقه في ألمانيا أيضاً.
-
Präsident Obama hat sein Amt in denkbar schwieriger Zeit
übernommen.
Auch Amerika steckt mitten in einer beispiellosen
Wirtschafts- und Finanzkrise.
لقد تولى الرئيس الأمريكي أوباما منصبه في وقت صعب للغاية،
وأمريكا تمر بأزمة اقتصادية ومالية غير مسبوقة.
-
Allgemein beklagt der alljährliche EU-Bericht einen Reformstau in der Türkei. Die Krise um den neuen Staatspräsidenten sei eine schwierige Zeit gewesen, sagte Rehn und lobte, dass der "politische Aufruhr" demokratisch beigelegt wurde.
عمومًا ينتقد تقرير الاتحاد الأوروبي السنوي تعثّر الإصلاحات في تركيا. شكّلت الأزمة التي شهدتها تركيا حول رئيس الدولة الجديد مرحلة صعبة، على حدّ قول رين الذي أشاد بإنهاء هذه "الضجة السياسية" بشكل ديموقراطي.
-
Ich habe schwierige Zeiten durchgemacht. Am 19. März 2006 trat ich in den Hungerstreik und forderte, dass man mich in eine Gefängniszelle zusammen mit den gewöhnlichen Häftlingen verlegt, weil die Regierung behauptete, dass es in Tunesien keine politischen Häftlinge gebe. Deshalb wollte ich wie jeder andere Häftling behandelt werden.
عانيت ظروفا صعبة وفي 19 مارس – آذار 2006 كنت قد دخلت في إضراب عن الطعام وطالبت في نفس اليوم بنقلي إلى زنزانة عادية بعدما إستمعت إلى تصريحات الحكومة بأنّه ليس هناك مساجين سياسيين في تونس وبالتالي وجبت مُعاملتي بنفس معاملة بقية السّجناء العاديين.
-
Der Thronwechsel im Spätsommer 2005 fand in einer schwierigen Zeit statt.
إن تغيير مقاليد الحكم في أواخر صيف 2005 (الاحتفال بالذكرى الخامسة يجري وفق التقويم القمري الهجري) جرى في أوقات عصيبة.
-
Nach einer schwierigen Zeit in den internationalen Angelegenheiten, angesichts neuer Bedrohungen wie auch alter Bedrohungen in neuem Gewand, herrscht vielerorts Sehnsucht nach einem neuen Konsens als Grundlage kollektiven Handelns.
وفي أعقاب فترة عسيرة مرت بها الشؤون الدولية في مواجهة كل من التهديدات الجديدة والتهديدات القديمة التي تخفَّت في أشكال جديدة، تتوق أوساط كثيرة إلى التوصل إلى توافق جديد في الآراء يمكن أن يقوم عليه العمل المشترك.
-
Wie dieser Bericht zeigt, haben die Vereinten Nationen im Einklang mit den Grundsätzen und Zielen ihrer Charta auch in diesen schwierigen Zeiten weiter eine breite Vielfalt von Tätigkeiten wahrgenommen.
كما يبين هذا التقرير، واصلت الأمم المتحدة الاضطلاع بمجموعة واسعة النطاق من الأنشطة في أوقات صعبة، بما يتمشى مع مبادئ ميثاقها ومقاصده.
-
Angesichts der Fragmentierung der Fonds, Programme und Einrichtungen der Vereinten Nationen ist dies selbst in den besten Zeiten eine schwierige Aufgabe.
ويؤدي تشتت صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها إلى جعل ذلك أمرا صعبا في أفضل الأوقات.
-
bekundet der Regierung und dem Volk Boliviens ihre Solidarität und Unterstützung in dieser schwierigen Zeit;
تعرب عن تضامنها مع حكومة بوليفيا وشعبها في هذه الأوقات الصعبة ودعمها لهما؛
-
bekundet der Regierung und dem Volk El Salvadors ihre Solidarität und Unterstützung in dieser schwierigen Zeit;
تعرب عن تضامنها مع حكومة السلفادور وشعبها في هذه الأوقات الصعبة ودعمها لهما؛