-
Er hat ihm einen Job verschafft.
قد تزود له بوظيفة.
-
Sie hat sich über das Internet eine große Anhängerschaft verschafft.
تزودت بكبير من المتابعين عبر الانترنت.
-
Er hat sich einen Vorteil gegenüber seinen Konkurrenten verschafft.
تزود بميزة عن منافسيه.
-
Sie hat sich durch hartes Lernen Respekt verschafft.
حصلت على احترام من خلال التعلم الجاد.
-
Sie haben sich mit ihren Sparmaßnahmen gewisse finanzielle Sicherheit verschafft.
لقد تزودوا ببعض الأمان المالي من خلال تدابيرهم للتوفير.
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel ist zu einem Besuch der
deutschen Stützpunkte nach Afghanistan gereist. Vor Ort will
sich die Kanzlerin einen eigenen Eindruck vom aktuellen
militärischen und zivilen Engagement der Bundeswehr in der
Nordregion verschaffen.
سافرت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل إلي أفغانستان لزيارة القواعد
العسكرية الألمانية، وذلك لتستخلص ميدانياً بنفسها انطباعاً عن المساهمة
العسكرية والمدنية الراهنة للجيش الاتحادي في القطاع الشمالي.
-
Die Nato feiert im April 2009 ihren 60. Geburtstag.
Ein guter Moment, um auf dem Jubiläumsgipfel
Bilanz zu ziehen und sich Klarheit über zukünftige
Aufgaben zu verschaffen. Auch ein guter Moment
für ein neues strategisches Konzept,
so Bundeskanzlerin Angela Merkel in Berlin.
يحتفل حلف الناتو في أبريل/ نيسان 2009 بعيد
ميلاده الـ 60 ، , وبهذه المناسبة صرحت المستشارة
الألمانية أنجيلا ميركل في برلين بقولها إنها لحظة
جيدة لكي نستعرض في القمة المنعقدة بمناسبة
الذكرى السنوية نتائج عمل الحلف وأن نضع تصوراً
واضحاً بخصوص المهام المستقبلية، وإنها أيضاً للحظة جيدة من أجل خطة استراتيجية
جديدة.
-
Mit den Anlagen, die jeweils rund 6.000
Liter Wasser pro Stunde reinigen, können sie etwa 20.000 Menschen Zugang zu
sauberem Wasser verschaffen.
يمكن لفريق الإغاثة الألماني عن طريق
هذين الجهازين، اللذان ينقيان 6000 لتر مياه في الساعة، إمداد حوالي 20 ألف شخص بالمياه
النظيفة.
-
Auch das Anpreisen von bestimmten terroristischen Anleitungen (zum Beispiel
für den Bombenbau) wird künftig unter Strafe stehen. Dasselbe gilt für
Personen, die sich solche Anleitungen verschaffen.
كما إن الدعاية لإرشادات إرهابية معينة – مثل صنع القنابل مثلاً - سوف يستحق مستقبلاً عقوبة، وينطبق
هذا أيضاً على الأشخاص الذين يسعون للحصول على مثل تلك الإرشادات.
-
Der Beschuldigte verfügt über kein geregeltes Einkommen und begeht deshalb fortgesetzt Eigentumsdelikte, um sich auf diese Weise eine Einnahmequelle von gewisser Dauer für die Bestreitung seines Lebensunterhaltes zu verschaffen.
لا يحوز الْمُتَّهَم على دخل مُنَظّم ولذلك يقوم على الدوام بجرائم السرقة لكي يُغطّي لبعضٍ من الزمن تكاليف معيشته اليوميّة على هذا النحو.
-
Man etablierte das Gericht, um dem Recht Geltung zu verschaffen. Hierfür fehlt es nicht nur an Durchsetzungsfähigkeit.
وقد تم إنشاء هذه المحكمة من أجل تطبيق القانون. ومن أجل ذلك الهدف لا يوجد نقص فقط في القدرة على تنفيذ قراراتها؛
-
Und trotz der betont apolitischen Natur der päpstlichen Pilgerfahrt endete der Besuch in Jordanien auf einer klar politischen Note, indem Abdallah seiner Hoffnung auf ein Abkommen Ausdruck gab, das "den Palästinensern ihr Recht auf Freiheit und einen souveränen Staat, den Israeli Akzeptanz und die nötige Sicherheit" verschaffe.
وعلى الرغم من التأكيد على أن الرحلة البابوية إلى الأرض المقدسة لم تكن ذات طابع سياسي إلا أن زيارته للأردن انتهت بنداء سياسي واضح أفصح فيه الملك عبد الله الثاني عن أمله في التوصل إلى تسوية "تضمن للشعب الفلسطيني حقه في الحرية والدولة، وتمنح للإسرائيليين القبول والأمن".
-
Ministerpräsident Erdoğan sowie andere Politiker und Wissenschaftler nahmen diese neue Rolle in der Erwartung an, dass sie der Türkei im europäischen Integrationsprozess eine günstigere Position verschaffen würde.
لقد قبل رئيس الوزراء أردوغان وسياسيون آخرون وعلماء هذا الدور الجديد على أمل أن يساعد في خلق موقف أنسب لتركيا في عملية الاندماج داخل أوروبا.
-
Rashid setzt alle Hoffnungen auf die Demokratie und wendet sich entschieden gegen Polizeistaats-Methoden im Stil von Guantánamo in der Terror- und Aufstands-Bekämpfung, die den Militanten in Pakistan, Usbekistan oder Afghanistan nur mehr Zulauf verschaffen.
ويعقد أحمد رشيد كلَّ الآمال على الديمقراطية، كما أنَّه يعارض بشدّة أساليب الدول البوليسية على غرار ما يجري في غوانتانامو في محاربة الإرهاب.
-
Die Palästinapolitik ist tagtäglich geeignet, den radikalen Kräften sozusagen Legitimation zu verschaffen.
كما أن السياسة المتبعة تجاه فلسطين تكاد تمنح الشرعية للقوى الراديكالية كل يوم.
-
Und wer sich einen Überblick über den Markt von Musterhäusern verschaffen will, kann für die Besichtigung der in Berlin und im Umland feilgebotenen Objekte seinen Jahresurlaub verplanen., Aber sicher waren die irregulären Einfuhren wichtig, um sich Einnahmen zu verschaffen, ohne viel dafür zu tun., Und zugleich muss er seiner Partei wieder das Gefühl verschaffen, dies sei sozialdemokratische Politik, weil sonst die Gefahr besteht, dass die SPD als Partei erodiert und ihre Wähler sich in die Wahlenthaltung verabschieden., Das soll sie entlasten und ihr einen freien Kopf verschaffen., "Erst muss sich die Lage beruhigen und eine Verwaltung eingerichtet werden", erst dann könne man sich einen Überblick verschaffen"., Wirtschaftsminister Wolfgang Clement (SPD) will mit einem Sofortprogramm 100 000 jugendliche Sozialhilfeempfänger wieder eine Beschäftigung verschaffen., Das Gesundheitsamt stellte extra zwölf neue Mitarbeiter ein, um dem neuen Recht Geltung zu verschaffen, 112 Kontrolleure ziehen nun Tag und Nacht durch die Stadt auf der Suche nach Rauch-Sündern., Um der Moral Geltung zu verschaffen, ist es manchmal nötig, außerhalb des legalen Rahmens zu handeln., Ein paar Monate nur lebte die Kommune 1 in der Kaiser-Friedrich-Straße, dann zog sie weiter nach Moabit, aber das reichte, um dem Haus eine kurze Berühmtheit zu verschaffen., Diese feine Spezies Mensch darf sich Zugang zu geheimen Fotos und Einblicke in intime Gedanken verschaffen und erfahren, warum Fräulein X den mittellosen Y damals in Paris sitzen ließ.