-
Er verkörperte in jedem Aspekt seines Lebens die Werte der Demut und Einfachheit.
مَثَّلَ في كل جانب من حياته قيم التواضع والبساطة.
-
Dieses Gebäude verkörpert die moderne Architektur der Stadt.
يَمثِّل هذا المبنى العمارة الحديثة للمدينة.
-
Der Schauspieler verkörperte die Rolle des Helden perfekt.
مَثَّلَ الممثل دور البطل بشكل مثالي.
-
Sie verkörpert den Geist des hartnäckigen Kampfes und der Hoffnung.
إنها تجسد روح النضال العنيد والأمل.
-
Diese Szene verkörpert die Schönheit und Ruhe der Natur.
هذا المشهد يجسد جمال الطبيعة وهدوئها.
-
Das heutige Europa ist für mich zugleich Vision und Projekt, das ohne die Katastrophe des Zweiten Weltkriegs nicht denkbar ist. Europa und die EU verkörpern für mich die Ideale Frieden, Demokratie und Meinungsfreiheit, deren tägliche Verwirklichung zugleich verhindern soll, dass es jemals wieder zu einer solchen Katastrophe in Europa kommt.
فأوروبا المعاصرة تعتبر بالنسبة لي في الوقت نفسه رؤية خيالية ومشروع لم يكن تحقيقه ممكنًا من دون كارثة الحرب العالمية الثانية. إذ إنَّ أوروبا والاتحاد الأوروبي يمثِّلان لي المثل العليا للسلام والديمقراطية وحرية التعبير عن الرأي - هذه هي المثل، التي ينبغي في الوقت نفسه أن يحول تطبيقها على أرض الواقع دون تكرار حدوث مثل تلك الكارثة في أوروبا.
-
Bald war <> im wahrsten Sinne des Wortes auf seine Symbolrolle reduziert, er hatte Tag für Tag nichts mehr zu tun, als in seiner <> zu sitzen und Palästina zu verkörpern - und dabei wuchs seine Popularität zu neuen Höhen, obwohl - oder wahrscheinlich gerade weil - die Israelis seine Machenschaften als Sponsor von hinterhältigen Feuerüberfällen auf jüdische Siedler und sogar von terroristischen Selbstmord-Bombenanschlägen mitten in israelischen Städten blosßegten.
بسرعة وجد "أبوعمّار" وظيفته تنحسر في دورها الرمزيّ بالمعنى الحقيقيّ للكلمة؛ لم يعد له على مدى أيّام متتالية ما يفعله سوى أن يظلّ جالسًا في "مقاطعته" مجسّدًا بشخصه لفلسطين. عبرها رأى شعبيّته تبلغ ذروة جديدة بالرغم من أنّ – بل على الأرجح بالذّات لأنّ – الإسرائيليّين كشفوا عن ألاعيبه كمدعّم ومشجّع للعمليّات العدوانيّة المضمِرة على المستوطنات اليهوديّة، بل وحتّى للعمليّات الانتحاريّة داخل المدن الإسرائيليّة.
-
In der Mehrzahl verkörpern diese Mitarbeiter das Idealbild der internationalen Beamten, die sich in kriegsgeschüttelte Länder und gefährliche Gegenden begeben, um das Los der am meisten benachteiligten Menschen lindern zu helfen.
إن فمعظمهم يُجًسد روح ما يعنيه أن يكون موظفا مدنيا دوليا يسافر إلى أراض مزقتها الحرب وإلى بيئات خطرة للمساعدة على تحسين حياة أكثر مجتمعات العالم ضعفا.
-
Die Vereinten Nationen verkörpern die Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Sicherung des Friedens, der Förderung der internationalen Entwicklung und der Bekämpfung gemeinsamer Bedrohungen der Würde und des Wohlergehens aller Völker auf der ganzen Welt.
“إن الأمم المتحدة تجسد التعاون القائم بين الدول لصون السلام، ودفع عجلة التنمية الدولية، ومحاربة التهديدات المشتركة لكرامة الشعوب وسلامتها في كل مكان.
-
begrüßt den fünfzigsten Jahrestag der Verabschiedung des Abkommens von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, stellt fest, dass das Abkommen und das dazugehörige Protokoll von 1967 durchgehend als Eckpfeiler des Regimes für den internationalen Rechtsschutz von Flüchtlingen fungiert haben, und begrüßt in diesem Zusammenhang die Einberufung einer Ministertagung der Vertragsstaaten als Ausdruck ihres gemeinsamen Eintretens für die vollinhaltliche und wirksame Durchführung des Abkommens und des Protokolls und für die Werte, die sie verkörpern;
ترحب بالذكرى السنوية الخمسين لاتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وتلاحظ أن الاتفاقية وبروتوكولها لعام 1967 ظلا باستمرار حجر الزاوية للنظام الدولي لحماية اللاجئين، وترحب في هذا السياق بانعقاد الاجتماع الوزاري للدول الأطراف بوصفه تعبيرا عن التزامها الجماعي بالتنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية وللبروتوكول وللقيم التي يجسدانها؛
-
und 13. Dezember 2001 in Genf zur Begehung des fünfzigsten Jahrestags des Abkommens abgehaltenen Ministertagung der Vertragsstaaten des Abkommens und/oder seines Protokolls verabschiedet wurde, als Ausdruck ihres gemeinsamen Eintretens für die vollinhaltliche und wirksame Durchführung des Abkommens und des Protokolls und für die Werte, die sie verkörpern;
تلاحظ أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 ظلا يشكلان باستمرار حجر الزاوية للنظام الدولي لحماية اللاجئين، وترحب في هذا السياق بالإعلان الذي اعتُمد خلال الاجتماع الوزاري للدول الأطراف في الاتفاقية و/أو بروتوكولها، المعقود في جنيف يومي 12 و 13 كانون الأول/ ديسمبر 2001، للاحتفال بالذكرى الخمسين للاتفاقية، بوصفه تعبيرا عن التزامها الجماعي بتنفيذ الاتفاقية وبروتوكولها تنفيذا تاما فعالا وبالقيم التي تجسدها الاتفاقية والبروتوكول؛
-
Trotz ihrer Unvollkommenheit verkörpern die Vereinten Nationen noch immer die Hoffnung der Völker der Welt auf eine friedliche und gerechte Welt.
وعلى الرغم مما يشوب الأمم المتحدة من سلبيات، فإنها لا تزال تجسد آمال شعوب العالم في عالم يسوده السلام والعدل.
-
Zudem verkörpern beide Kandidaten ebenso sehr wie den Bruchmit der Vergangenheit Kontinuität, wobei Chirac und der Gaullismushinter Sarkozy stehen und François Mitterrands Sozialismus hinter Royal.
فضلاً عن ذلك فإن كلاً من المرشحين يجسد الاستمرارية ـ علىخطىشيراك والديجولية بالنسبةلساركوزي، وعلى مسار اشتراكيةفرانسواميتران بالنسبةلرويال ـ بقدر ما يجسد الانفصال عن الماضي.
-
Entwicklungsgruppen, Regierungen, Verbraucher und Kleinunternehmer müssen nur Initiativen entwickeln, die die Interessen verkörpern, die sie mit den weltweit agierenden Unternehmen gemein haben.
وليس على منظمات التنمية، والحكومات، والمستهلكين، وصغارالتجار في تلك الدول إلا العمل على إيجاد المبادرات التي تجسد مصالحهاالمشتركة مع الشركات العالمية.
-
Möglicherweise verkörpern Hu Jia und Chen Guancheng diesestillschweigende Milliarde Menschen in stärkerem Maße als die Partei.
ربما يمثل هيو جيا و تشن غوانتشنغ ذلك المليار الصامت أكثرمما يمثلهم الحزب.
-
Weil Servounterstützung, allerlei Elektromotoren, CD-Spieler, Telefonanschluss, dynamische Stabilitätskontrolle und feinste Lederausstattung im Innenraum vor allem eins verkörpern, Bequemlichkeit in sportlichem Ambiente?, "Wie schwer muss es für euch sein, die Hoffnungen der anderen zu verkörpern" - so hat Bruno Kreisky den Autor einmal zu trösten versucht., Zum Eindrucksvollsten gehören aber ganz sicher jene Autoren, die eine spezifisch englische Erscheinung oder Tradition verkörpern., Gemeinsam verkörpern sie so etwas wie das gute, alte Amerika - sauber, sicher und ohne Slums., Bislang agierte er im Schutz der historischen Kulissen, niemand kam auf die Idee, dass diese etwas vom Selbstverständnis der Nation verkörpern könnten., Die FDP sollte die Freiheit in Reinkultur verkörpern, eine von drei politischen Urkräften neben Ordnung (konservativ) und Gleichheit (sozialdemokratisch)., Frauen verkörpern kein höheres Maß an Gerechtigkeit!", Es spricht für die politische Klugheit des Parlaments - oder, sagen wir genauer: der Fraktionen, die dort die Regierungsmajorität verkörpern - daß man sich dafür entschieden hat, die volle Verantwortlichkeit des Wirtschaftsministers gelten zu lassen., - Zinsen auf bestimmte Wandelanleihen, Gewinnobligationen und Genussrechte, die Gläubigerrechte verkörpern;, Die zuständigen Ärzte verkörpern für sie ihr böses Schicksal.