-
Es genügt nicht, Steuern, Kranken- und Sozialversicherung zu bezahlen, seine Pflichten als Staatsbürger zu erfüllen, gesetzestreu zu sein.
لا يكفي أبداً مجرد دفع الضرائب وأقساط التأمين الصحي والاجتماعي وتأدية الواجبات الوطنية واحترام القانون.
-
Als "Beleg für die Qualität des innermuslimischen Dialogs" verwies der
Bundesinnenminister auf eine gemeinsame Grundsatzerklärung. Sie bekräftigt:
Für ein gutes Zusammenleben ist nicht allein Gesetzestreue ausschlaggebend,
sondern auch der Konsens aller Menschen über gemeinsame Verhaltensregeln
im Alltag.
أشار وزير الداخلية إلى إعلان مبادئ مشترك اعتبره „دليلاً على المستوى العالي للحوار الإسلامي
الداخلي“. حيث أكد الإعلان أن الالتزام بالقانون لا يعتبر المعيار الوحيد للتعايش الجيد، وإنما أيضاً اتفاق
جميع الأشخاص على قواعد سلوكية مشتركة تحكم الحياة اليومية.
-
fordert die Mitgliedstaaten und die nationalen und internationalen Entwicklungsorganisationen auf, durch erhöhte Anstrengungen die Handlungsfähigkeit der lokalen Gemeinwesen und Behörden in den Projektgebieten zu stärken und sie vermehrt an den Entscheidungsprozessen zu beteiligen, um zu erreichen, dass sie die im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften ergriffenen Entwicklungsmaßnahmen stärker mittragen, dass die Nachhaltigkeit dieser Maßnahmen gewährleistet ist und dass eine gesetzestreue und prosperierende ländliche Gesellschaft entsteht;
تهيب بالدول الأعضاء والمنظمات الإنمائية الوطنية والدولية أن تبذل مزيدا من الجهود من أجل تـقـويــة المجتمعات والسلطات المحليــة في المناطــق المستـهـدفـة بالمشاريع وأن تعزز مشاركتها في عملية اتخاذ القرارات من أجل زيادة تملكها مقاليد التدابير الإنمائية المتــخذة وفقا للتشريعات الوطنية واستدامة تلك التدابير ومن أجل إيجاد مجتمع ريفي يحترم القانون وينعم بالرخاء؛
-
fordert die Mitgliedstaaten und die nationalen und internationalen Entwicklungsorganisationen auf, durch erhöhte Anstrengungen die Handlungsfähigkeit der lokalen Gemeinwesen und Behörden in den Projektgebieten zu stärken und sie vermehrt an den Entscheidungsprozessen zu beteiligen, um zu erreichen, dass sie die im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften ergriffenen Entwicklungsmaßnahmen stärker mittragen, dass die Nachhaltigkeit dieser Maßnahmen gewährleistet ist und dass eine gesetzestreue und prosperierende ländliche Gesellschaft entsteht;
تهيب بالدول الأعضاء والمنظمات الإنمائية الوطنية والدولية أن تزيد جهودها الرامية إلى تمكين المجتمعات والسلطات المحلية في مناطق المشاريع، وإلى تعزيز مشاركتها في عملية صنع القرارات بغية زيادة تملكها لمقاليد التدابير الإنمائية المتخذة وفقا للتشريعات الوطنية واستدامة تلك التدابير وبغية إيجاد مجتمع ريفي يحترم القانون وينعم بالرخاء؛
-
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm. Was wir erreicht haben, ist lediglich eine bleibende Beschädigungunseres Rufs als anständiges und gesetzestreues Volk.
وما نجح الأميركيون في الفوز به من هذه المغامرة ليس سوى وصمةعار دائمة ستتحملها سمعتهم كشعب جدير بالاحترام مطيعللقانون.
-
Um innerhalb der inländischen und internationalen Märktedauerhaft Werte zu schöpfen, muss China einen fairen, transparentenund gesetzestreuen Wettbewerb sicherstellen.
ومن أجل خلق القيمة بشكل متسق متماسك داخل الأسواق المحليةوالدولية، فيتعين على الصين أن تضمن أن المنافسة عادلة، وشفافة،وخاضعة لسيادة القانون.
-
In den Vereinigten Staaten ist der Lohn für wenigerqualifizierte Arbeitskräfte so dürftig, dass es für sie emotionalschwierig ist, einen Job länger auszuüben, wenn sie sich nichtgerade in existenziellen Nöten befinden. In anderen Fällen sie sindzu demoralisiert und unkonzentriert, um einen brauchbaren Mitarbeiter abzugeben oder sie sind aufgrund gesetzlicher Mindestlöhne für gesetzestreue Arbeitgeberunerschwinglich.
ففي الولايات المتحدة سنجد أن أجر العمال الأقل مهارة هزيلإلى الحد الذي يجعلهم يعيشون في ظروف قاسية أليمة أو يجدون صعوبةبالغة، على المستوى العاطفي، في الاحتفاظ بوظيفة لمدة طويلة، أوتتدهور معنوياتهم ويتملكهم الإحباط والحيرة إلى الحد الذي يؤثر بشدةعلى كفاءتهم الوظيفية، أو تجعلهم قوانين الأجر الأدنى بعيدين عنمتناول المستخدمين الذين يتقيدون بالقانون.
-
Europa weiß seit langem, dass es im Bereich der „harten Macht“ niemals mit Amerika gleichziehen kann, doch wurde es mit dem Niedergang der „weichen Macht“ Amerikas wichtiger denn je, die„humane“, gesetzestreue Seite des Westens zu verkörpern.
إذ أن أوروبا كانت تدرك منذ أمد بعيد أنها لا تستطيع أن تضاهيأميركا في عالم ampquot;القوة الصارمةampquot;؛ ولكن مع انحدار قوةأميركا الناعمة، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يجسد الغرب وجههampquot;الإنسانيampquot; الملتزم بالقانون.
-
Gesetzestreue Regierungen und einfache Bürger sollten De Walt, das Pentagon und das Weiße Haus anrufen und ihnen E- Mailsschicken, um Antworten zu verlangen.
إن الحكومات التي تحترم القانون والمواطنون العاديين علىمستوى العالم لابد وأن يراسلوا ديوالت ووزارة الدفاع الأميركيةوالمكتب الصحافي التابع للبيت الأبيض للمطالبة بإجابات.
-
Nach den Angriffen vom 11. September in New York und erneutnach den Bombenattentaten in Madrid 2004 und in London 2005, habendie Strafverfolgungsbehörden überall in Europa Massenverhaftungenin Gang gesetzt, flächendeckend Moscheen überwachen lassen, Kontrollen und Durchsuchungen von Personen durchgeführt, diemoslemisch wirkten und andere zudringliche Maßnahmen angewendet,die das Leben zahlreicher gesetzestreuer europäischer Bürgerstörten und sie in vielen Fällen demütigten.
في أعقاب هجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001 في نيويورك،ومرة أخرى بعد تفجيرات مدريد في عام 2004 وتفجيرات لندن في عام 2005،أطلقت سلطات فرض القانون في مختلف أنحاء أوروبا حملة اعتقالات مكثفة،ونفذت عمليات مراقبة واسعة النطاق للمساجد وعمليات توقيف وبحث لأشخاصبدا من مظهرهم أنهم مسلمون، واتخذت تدابير تطفلية أخرى أدت إلى إزعاجوتعكير حياة مواطنين أوروبيين ملتزمين بالقانون ـ وإهانتهم في العديدمن الحالات.