-
Er hatte keinen Verdacht auf das bevorstehende Unheil.
لم يكن لديه أي رِيبة بشأن الشر الوشيك.
-
Deine ständigen Ausreden erwecken in mir den Verdacht, dass du lügst.
أعذارك المستمرة تثير فيّ رِيبة أنك تكذب.
-
Die Polizei hat den Verdacht, dass er in die Verbrechen verwickelt ist.
الشرطة لديها رِيبة أنه متورط في الجرائم.
-
Sie hatte den Verdacht, dass er sie betrügt.
كان لديها رِيبة أنه يخونها.
-
Sein plötzlicher Reichtum erregte den Verdacht seiner Freunde.
ثروته المفاجئة أثارت رِيبة أصدقائه.
-
Sie werden dennoch argwöhnisch beobachtet und einem Klima des Verdachts ausgesetzt.
ورغم ذلك فإن نظات عدم الثقة تطاردهم ويحيط بهم مناخ من الشك.
-
Wichtig ist nämlich, dass Schröder den Verdacht entkräftet, er wolle mit antiamerikanischen Parolen erneut innenpolitisch punkten.
ومن المهم فعلا أن يزيل شرودر كل شك بأنه يريد تسجيل نقاط داخلية من جديد من خلال كلام معاد لأميركا.
-
Und ob nun eine Bürgschaft in Anspruch genommen wird oder nicht - schon der Verdacht, hier werde Privates mit öffentlichen Belangen vermengt, ist peinlich genug.
وبغض النظر عما إذا كانت هناك ضمانات مقدمة أم لا، فإن الاتهام وحده بأنّ هناك خلطاً ما تمّ بين ما هو شخصي وما هو عام يثير الإحراج.
-
Sein Verhalten legt den Verdacht nahe, dass er nicht die ganze Wahrheit sagt.
سلوكه يوحي للاشتباه بأنه لا يقول الحقيقة كاملة
-
Und dass er sich mit Präsident Baschar al-Assad in Damaskus endgültig überworfen und ultimativ den Abzug der syrischen Besatzungstruppen aus seiner Heimat verlangt hatte. So fiel der dringendste Verdacht auf die übermächtigen syrischen Militärs und Geheimdienstler sowie deren libanesische Statthalter. Der US-Regierung kam der Druck auf Damaskus gelegen: George W. Bush hatte Syrien auf die Liste der "Schurkenstaaten" gesetzt und wollte das Regime international isolieren.
وكان معلوما أيضا أنه دب خلاف نهائي بينه وبين الرئيس السوري بشار الأسد في دمشق بشكل نهائي وطالبه بسحب قوات الاحتلال. وهكذا اتجهت أصابع الاتهام بشدة إلى عناصر الجيش والمخابرات السورية ذوي النفوذ القوي وكذلك أعوانهم اللبنانيين. جاء هذا الضغط على سوريا في وقت مناسب بالنسبة للحكومة الأمريكية حيث أن الرئيس أدرج سورية على لائحة دول محور الشر وارد عزل النظام السوري دوليا.
-
Die Ernennung des aus Marokko stammenden Sozialdemokraten Ahmed Aboutaleb zum Bürgermeister machte weltweit Schlagzeilen, doch gerade dieser von rechts scharf beäugte Schachzug macht es der Stadt jetzt unmöglich, Ramadan zu halten: Der muslimische Bürgermeister darf keinen Verdacht dulden, er halte es mit Islamisten.
إن تعيين الاشتراكي الديمقراطي ذي الأصول المغربية أحمد أبو طالب عمدة لهذه المدينة كان عنواناً عريضاً للكثير من صحف العالم، لكن هذه الخطوة التي ينتقدها اليمين جعلت من الصعب على المدينة أن تسمح ببقاء طارق رمضان: فعلى عمدة المدينة المسلم ألاّ يتسامح مع الأشخاص الذين يثيرون الشبهات.
-
Verhaftungen im Morgengrauen von bekannten Journalisten, Geschäftsleuten und Professoren, die man auch schlicht zu einem Gespräch ins Präsidium hätte bitten können, führten bald zu dem Verdacht, die Regierung befinde sich auf einem Rachefeldzug gegen alle politischen Gegner, weit über das Umfeld möglicher Verschwörer hinaus.
كما أنَّ عمليات اعتقالات الصحفيين المعروفين ورجال الأعمال وأساتذة الجامعات التي كانت تتم عند مطلع الفجر، هذه الاعتقالات التي كان من الممكن تفاديها من خلال طلب حضور الأشخاص الذين كان يتم اعتقالهم إلى مكاتب الشرطة، أدَّت بعد فترة قصيرة إلى الشكِّ في أنَّ الحكومة تقوم بحملة انتقام من جميع المعارضين السياسيين - حملة تمتد إلى ما هو أبعد من مقاضاة المتآمرين المحتملين.
-
Die Brisanz der Auseinandersetzung besteht zusätzlich darin, dass es bei dem Machtkampf nicht nur darum geht, wie die zivile Gesellschaft sich endlich gegen die Vormundschaft des Militärs durchsetzt, sondern dass dies unter der Führung einer religiösen Partei geschieht, die immer im Verdacht steht, die Vormundschaft des Militärs durch die Anweisungen des Korans zu ersetzen.
وبالإضافة إلى ذلك تكمن أهمية هذا الخلاف في أنَّ الصراع على السلطة لا يتعلَّق فقط بكيفية فرض المجتمع المدني إرادته في آخر المطاف ضدّ وصاية العسكريين، بل في أنَّ ذلك يتم بقيادة حزب ديني، يشتبه به دائمًا بأنَّه يسعى إلى استبدال وصاية العسكريين بالشريعة الإسلامية وبتعاليم القرآن الكريم.
-
Die Bedingungen, die er dafür stellte, sind allerdings so unrealistisch, dass der Verdacht nahe liegt, ein bloßes Lippenbekenntnis abgelegt zu haben.
بيد أن الشروط التي وضعها لذلك خيالية لدرجة أن المرء توهم أنه يقول ما ليس في قلبه.
-
Der iranische Führer wollte nicht verstehen, dass er hier die Meinungsverschiedenheiten ansprach, von denen ja auch Obama geredet hatte: Irans Unterstützung für Hisbollah und Hamas sowie den Verdacht, dass der Iran mit seinem Nuklearprogramm Atomwaffen anstrebe.
ولم يكن المرشد الأعلى للثورة الإسلامية في إيران يريد فهم أنَّه تحدَّث هنا عن الاختلافات في وجهات النظر - هذه الاختلافات التي تحدَّث عنها أيضًا باراك أوباما؛ أي دعم إيران لحزب الله وحركة حماس وكذلك الاشتباه بأنَّ إيران تسعى من خلال برنامجها النووي إلى امتلاك أسلحة نووية.