-
Es gab einen unerwarteten Zwischenfall während des Treffens.
حدث حادث عرضي خلال الاجتماع.
-
Der Zwischenfall führte zu einer Verzögerung des Fluges.
أدى الحدث العرضي إلى تأخير الرحلة.
-
Die Polizei untersucht den Zwischenfall.
تحقق الشرطة في الحادث العرضي.
-
Niemand wurde bei dem Zwischenfall verletzt.
لم يصب أحد في الحادث العرضي.
-
Ein ungeplanter Zwischenfall störte die Zeremonie.
أزعج الحادث العرضي الذي لم يكن مقرراً الحفلة.
-
Das Fernsehen und die Zeitungen berichteten ausführlich vom Wettstreit der Kandidaten, unter denen 27 Frauen waren - undenkbar zum Beispiel im Nachbarland Saudi-Arabien, aus dessen Wüsten die Ahnen der Kuweiter einst ausgewandert waren. Die Wahl verlief, nach dem Urteil aller Beobachter, geheim und fair und ohne Zwischenfälle.
وغطت محطات التلفزة والجرائد تقارير مفصلة عن تنافس المرشحين، والذين كان من بينهم سبعٌ وعشرون امرأة - الأمر، الذي لا يمكن تصوره في دولة مجاورة كالسعودية، والتي هاجر من صحرائها أسلاف الكويتيين منذ زمنٍ بعيد. وبشهادة كل المراقبين، فإن الانتخابات كانت سرية ونزيهة ولم تشهدها أية تجاوزات.
-
Bush beteuerte anschließend, der Zwischenfall habe ihn nicht gestört, und er habe sich überhaupt nicht bedroht gefühlt.
وأكد بوش عقب ذلك بأن الحدث لم يسبب له أي إزعاج ولم يشعر بأي تهديد، على حد قوله.
-
So zum Beispiel, dass die Wahlen im ganzen Land erstmals am selben Tag stattfinden. Die Sorge einzelner Beobachter, dass es im Umfeld zu einem Ausbruch der Gewalt kommen könnte, hat sich bislang als unbegründet erwiesen, abgesehen von einigen kleineren Zwischenfällen.
وعلى سبيل المثال يتم للمرة الأولى إجراء الانتخابات في جميع أنحاء البلاد في اليوم نفسه. وحتى الآن ثبت أنَّ قلق بعض المراقبين من احتمال وقوع حوادث عنف على هامش الانتخابات لا يقوم على أي أساس، بصرف النظر عن بعض الحوادث البسيطة.
-
Soviel aber stehe fest: Washington habe seine Unterstützung für ethnische Minderheiten im Iran verstärkt – darunter vor allem die Belutschen im pakistanisch-afghanischen Grenzgebiet – und eine Reihe von Explosionen und bewaffneten Zwischenfällen im Südiran seien möglicherweise auf diese Zusammenarbeit zurückzuführen.
لكن من المؤكَّد أنَّ واشنطن زادت دعمها للأقليَّات العرقية في إيران - ومن بين هذه الأقليَّات قبل كلِّ شيء البلوش في المنطقة الحدودية بين باكستان وأفغانستان، كما أنَّ هناك عددًا من الانفجارات والحوادث المسلحة، التي وقعت في جنوب إيران ويحتمل أنَّها تعود لهذا التعاون.
-
Die Ereignisse des Wochenendes scheinen dies nur zu unterstreichen: Die bewaffneten Zwischenfälle zwischen Israel und dem Gazastreifen haben bereits fast die Dimension eines neuen Krieges angenommen und auf beiden Seiten denkt niemand an Umkehr, sondern eher an Rache und weitere Eskalation.
يبدو أنَّ الأحداث التي وقعت في نهاية الأسبوع تصب في هذا الاتجاه، إذ إنَّ الاشتباكات المسلّحة بين إسرائيل وقطاع غزة قد اكتسبت بعدًا يكاد يصل حجمه إلى حرب جديدة وعلى الجانبين لا يفكّر أحد بالتراجع، بل بالانتقام وبمزيد من التصعيد.
-
Was man nicht ausschließen kann, ist, dass ganz junge Leute, die keine Ahnung mehr haben, Fehlkalkulationen machen, und man kann auch nie ausschließen, dass es irgendwelche Zwischenfälle gibt. Zwischenfälle können auch inszeniert werden von dritter Seite, aber die allgemeine Stimmung ist: Wir wollen keinen Krieg.
لكن هذا لا ينفي احتمال أن تكون للأفراد الأصغر سنا والذين لم يمروا بهذه التجربة حسابات خاطئة في هذا السياق. كما انه لا يستبعد بصورة مطلقة وقوع أنماط من الاشتباكات ربما المدبرة من أطراف خارجية. لكن الصورة العامة تدل كما قلت على عدم وجود رغبة في إشعال نيران الحرب مجددا.
-
Die in Jerusalem offerierte und in Berlin zumindest von der Regierung akzeptierte Sprachregelung, es habe sich bei den Zwischenfällen um "Missverständnisse" gehandelt, ist an Unglaubwürdigkeit kaum zu überbieten.
إذ لا تمكن المزايدة أكثر من ذلك على عدم مصداقية الصيغة التي تقدِّمها تل أبيب ويتمّ تقبّلها في برلين على الأقل من قبل الحكومة الاتحادية، والتي تفيد بأنّ التحرّشات التي تعرّضت لها القوّة البحرية الألمانية كانت ناجمة عن "حالات سوء فهم".
-
In Großbritannien vergeht keine Woche ohne Zwischenfälle, in denen abgelehnte Asylbewerber auf ihren Abschiebeflügen Widerstand leisten, sagen die für die Durchführung der Abschiebungen verantwortlichen privaten Firmen.
وتقول الشركات المسؤولة عن الترحيل إنه لا يمر أسبوع في المملكة المتحدة بدون حوادث حيث يثور أو يتمرد المُرَحّلون الذين فشلوا في الحصول على لجوء على عملية ترحيلهم. ومن الجلي أن الخطوط الجوية تحاول الآن أن تتجنب المشاركة في الترحيل.
-
Zu Haus hat die Regierung die Independent Media Corporation, den größten Medienkonzern des Landes ermahnt, der Zwischenfall mit dem Schuh solle nicht in seinem Sender Geo gezeigt werden. Der Konzern hat sich geweigert.
وفي باكستان وجَّهت الحكومة الباكستانية تحذيرًا إلى المؤسَّسة الإعلامية المستقلة التي تعتبر أكبر مجموعة إعلامية في البلاد. ويقضي هذا التحذير بعدم نقل حادث رشق زرداري بالحذاء في قناة جيو التابعة لهذه المؤسَّسة الإعلامية، والتي رفضت بدورها تحذير الحكومة.
-
Die Firma steht seit einem Zwischenfall im September 2007 in der Kritik. Damals hatten Blackwater-Mitarbeiter im Westen Bagdads nahezu unprovoziert in die Menge geschossen, während dort ein Konvoi mit US-Diplomaten vorbeifuhr. Sie erschossen 17 Zivilisten.
وباتت هذه الشركة عرضة للنقد بعد الحادث الذي وقع في أيلول/ سبتمبر 2007، والذي قام خلاله عناصر من هذه الشركة بإطلاق النار على المدنيين في غرب بغداد من دون أن يستفزهم أحد ما أثناء مرور قافلة دبلوماسية أمريكية. وقتل هؤلاء 17 مدنياً.