les exemples
  • Er fühlte sich gezwungen, die Wahrheit zu sagen.
    شعر بأنه مُرغَم على قول الحقيقة.
  • Wegen der Umstände wurde sie gezwungen, das Projekt zu verlassen.
    بسبب الظروف، كانت مُرغَمة على ترك المشروع.
  • Ich war gezwungen, meine Pläne zu ändern.
    كنت مُرغَماً على تغيير خططي.
  • Die Wirtschaftskrise hat viele Menschen gezwungen, ihre Häuser zu verkaufen.
    أجبرت الأزمة الاقتصادية الكثير من الناس على بيع منازلهم.
  • Wir waren gezwungen, die Reise abzusagen.
    كنا مُرغَمين على إلغاء الرحلة.
  • Die Branche ist gezwungen, ihre Kunden künftig bei der Gewinnbeteiligung deutlich besser zu informieren.
    وهكذا يتوجب على قطاع التأمينات أن يقوم في المستقبل بتقديم معلومات كاملة للزبائن عن الأرباح المتحققة.
  • Der Mehrzahl der Jugendlichen ist die Dominanz des Englischen gegenüber dem Arabischen bewusst, weshalb sie sich gezwungen sehen, sie zu erlernen und zu beherrschen.
    وأصبح الكثير من الشباب يشعر بتفوق اللغة الإنجليزية على اللغة العربية مما يحتم عليهم ضرورة تعلمها وإتقانها.
  • Mit starker westlicher Unterstützung wurde Syrien im April 2005 zu einem demütigenden Abzug nach fast 30 Jahren im Zedernstaat gezwungen.
    وفي شهر نيسان/أبريل من عام 2005 تم وبدعم كبير من الغرب إجبار سوريا على انسحاب مهين من لبنان بعد نحو ثلاثين عامًا من وجودها في بلاد الأرز.
  • Realiter aber treiben rund 90.000 Iranerinnen jährlich illegal ab. Der Staat war schließlich gezwungen, die Gesetze zu lockern, was 2007 auch geschah.
    لكن في الحقيقة تبلغ حالات الإجهاض غير المشروعة بين النساء الإيرانيات قرابة 90 ألف حالة سنوياً، الأمر الذي من شأنه أجبر الدولة في النهاية على تخفيف القوانين المتعلقة بذلك في عام 2007.
  • Die Israelis könnten sich zur Aktion gezwungen fühlen. Und viele in der US-Regierung glauben, dass Israel nicht um Erlaubnis fragen wird, wenn es sich existentiell bedroht fühlt.
    ومن الممكن أن يجد الإسرائيليون أنفسهم مجبرين على القيام بعمل عسكري. كما أنَّ الكثيرين في الإدارة الأمريكية يعتقدون أنَّ إسرائيل لن تطلب الإذن من الأمريكيين، إذا شعرت أنَّها مهدَّدة في وجودها.
  • Doch auch die Opposition wird gezwungen sein, sich über die Rolle der Religion in Malaysia klar zu werden, wenn sie jemals Gelegenheit bekommt eine Regierung zu bilden.
    بيد أنَّ المعارضة سوف تضطر بدورها إلى توضيح الدور الذي يلعبه الدين في ماليزيا، إذا واتتها الفرصة في وقت ما من أجل تشكيل حكومة.
  • Die einzige Logik, die dieser Gegner versteht, ist die Logik der Stärke. Aus diesem Grund sind wir gezwungen, ihn zu bekämpfen.
    والمنطق الوحيد الذي يفهمه هذا العدو هو منطق القوة ولهذا السبب فنحن مضطرون لمحاربته.
  • Afghanistan ist ein Land im Übergang zum Rechtsstaat. Wir sind gezwungen, das Erbe von drei Dekaden Invasion und Zerstörung zu beseitigen.
    أفغانستان بلد يمر بمرحلة انتقالية إلى الدولة الدستورية. ونحن مضطرون إلى إصلاح ما تركته ثلاثة عقود من الغزو والدمار.
  • Männer können zum Vaterschaftstest gezwungen werden und das Mindestheiratsalter für Frauen wurde auf 18 Jahre heraufgesetzt.
    كما أصبح من الممكن فرض إجراء فحص الأبوّة على الرجال، ورُفع سن زواج النساء إلى ثمانية عشر عاما.
  • Nach der Ermordung des ägyptischen Präsidenten Anwar as-Sadat durch einen islamischen Radikalen im Jahr 1981 war die Muslimbruderschaft dann allerdings gezwungen, in Bezug auf die Islamische Republik eine vorsichtige Haltung einzunehmen, zumindest in der Öffentlichkeit.
    ولكن بعد اغتيال الرئيس المصري أنور السادات في العام 1981 على يدّ متطرِّف إسلامي، كانت جماعة الإخوان المسلمين مرغمة على اتِّخاذ موقف حذر فيما يتعلَّق بالجمهورية الإسلامية - على الأقلّ أمام الناس.