-
Ich habe die Entscheidung ihm überlassen.
تَخَلَّى لي بصفته القرار.
-
Sie überließ ihm die Verantwortung.
تَخَلَّى لها المسؤولية.
-
Er überließ das Fahren seinem Bruder.
تَخَلَّى بالقيادة لأخيه.
-
Wir haben die Planung unserer Reise den Experten überlassen.
تَخَلَّى لنا بتخطيط رحلتنا للخبراء.
-
Die Mutter überlässt die Kindererziehung gerne dem Vater.
الأم تَخَلَّى بتربية الأطفال للأب بسرور.
-
Deutlich ist, dass Putin im Nahost-Prozess aktiv werden, und nicht alles den Amerikanern überlassen will.
من الواضح أنّ بوتين يريد أن يكون طرفاً فاعلاً في قضية الشرق الأوسط، ولا يريد أن يترك هذا الأمر كلَّه للولايات المتحدة الأمريكية.
-
Sollte man das nicht besser UN-Truppen überlassen?
أليس الأفضل أن يدع المرء قوات الأمم المتَّحدة تفعل ذلك؟
-
In einzelnen Stammesgebieten sei schon jetzt aus Sicherheitsgründen keinerlei Hilfe mehr möglich – die Obdachlosen und Vertriebenen bleiben ihrem Schicksal überlassen.
وفي بعض المناطق القبلية لم يعد الآن من الممكن تقديم أي مساعدة لأسباب أمنية - ولذلك يبقى المشرَّدون واللاجئون الذين فقدوا بيوتهم يواجهون مصيرهم من دون إعانات.
-
Darüber hinaus wollen wir aber auch gegen das Burkaverbot angehen, denn das sollte der Entscheidung der Frau überlassen werden, gegen das Verbot von Ehen mit Frauen aus dem Mutterland und für eine bessere Jugendpflege sorgen und ähnliches mehr.
ولكن بالإضافة إلى ذلك نحن نريد أيضًا محاربة الحظر المفروض على الحجاب والنقاب، فمن الأجدر أن يتم ترك اتِّخاذ القرار للمرأة، ونريد العمل ضدّ حظر الزواج من نساء أصلهن من الوطن الأصلي، ومن أجل تحسين رعاية الشباب والكثير من القضايا المشابهة.
-
So bleibt es engagierten Internetnutzern überlassen, dem Islamistenhass etwas entgegenzusetzen.
وهكذا يبقى التصدِّي لحقد الإسلامويين متروكًا لمستخدمي الإنترنت النشيطين؛
-
In der Präambel der Verfassung und in zahlreichen ihrer Artikel findet man dazu Erläuterungen. So ist etwa die Rede davon, dass "Gott den Menschen zum Herrn seines Schicksals" berufen hat, das Herrschaftsrecht also dem Menschen überlassen ist und die Politik durch allgemeine Wahlen (darunter: Wahl der Räte, Parlamentswahlen, Präsidentenwahl und Volksabstimmungen) bestimmt wird.
وفي مقدمة الدستور وفقراته العديدة يجد المرء شروحا لذلك، منها على سبيل المثال ما ورد أن "الله جعل الإنسان مسؤولا عن إرادته"، أي أن أحقية السلطة متروكة للإنسان وأن السياسة تقررها انتخابات عامة (من بينها انتخابات المجالس والبرلمان والرئاسة والاستفتاء العام).
-
Die Machthaber sind demnach verpflichtet, diese ihnen überlassene Macht im Rahmen gegenseitiger Abmachungen zu schützen und das Treuhandgut seinen rechtmäßigen Besitzern zurückzugeben.
بناء على ذلك فإن ذوي السلطان ملتزمون بالحفاظ على السلطة المخولة إليهم في نطاق الاتفاقيات المتبادلة وأن يردوا الأمانات إلى أصحابها الشرعيين.
-
"Wir sollten nirgendwo die Arena den Extremisten überlassen. Wir wollen, dass sie zur Randerscheinung werden. In der Religion und in der Philosophie gibt es gemeinsame Werte, eine gemeinsame Grundlage – für den Menschen allgemein, für Besitz, für Frauen, Männer oder die Familie. Wir brauchen das. Und wir glauben: Wenn es Frieden zwischen den Religionen geben soll, dann muss ein Dialog aufgenommen werden, um diesen Frieden herzustellen."
"ينبغي بنا أن لا نترك الميدان في أي مكان للمتطرِّفين. نحن نريد أن يتحوّلوا إلى ظاهرة هامشية. توجد في الدين والفلسفة قيم مشتركة، قواعد وأصول مشتركة - للناس عامة وللملكية وللنساء وللرجال أو للأسرة. نحن نحتاج إليها. كما أنَّنا نعتقد إذا كان ينبغي وجود سلام بين الأديان فيجب البدء بالحوار، من أجل إقامة هذا السلام".
-
Die Gesprächsbasis muss den Palästinensern überlassen bleiben. Die Lage ist kompliziert. Sie wird noch zusätzlich dadurch erschwert, dass am 13. Juli in Paris die Gründungsversammlung der Mittelmeerunion stattfinden wird, der auch Palästina angehören soll.
لا بد من أن يقرر الفلسطينيون أنفسهم طبيعة قاعدة المحادثات، فالوضع معقد ويزيد من صعوبته اقتراب موعد الاجتماع التأسيسي للاتحاد المتوسطي الذي سينعقد في الثالث عشر من تموز/يوليو في باريس والذي يفترض أن تكون فلسطين من أعضائه.
-
Aus diesem Grunde wäre es gewiss aus der Sicht des Staates sinnvoll, den Verbandsfunktionären die Deutungshoheit über den Islam nicht allein zu überlassen, größere Offenheit gegenüber den kritischen und nichtorganisierten muslimischen Stimmen zu wagen und sich um die Wahrung der Pluralität der Muslime mehr zu bemühen.
لهذا السبب سيكون من الحكمة بمكان وبكلِّ تأكيد من وجهة نظر الدولة أن لا تترك حقّ السيادة في تفسير الإسلام فقط لأعضاء الجمعيات والروابط الإسلامية، وأن تتعامل بصراحة أكبر مع أصوات المسلمين غير المنتظمين في منظمات وأن تبذل مزيدًا من الجهود للمحافظة على تعددية المسلمين.
-
Darin eine Bestätigung des altbekannten Satzes "schlechte Zeiten sind gute Zeiten für Satiriker" zu sehen, wolle er aber anderen überlassen, sagte Sonneborn., Sie überlassen es ihren Verbänden, an der Legende vom wackeren Idealisten zu stricken, der zänkischen Eltern und pöbelnden, verwöhnten Konsumkids unerschrocken Paroli bietet., Es ist jedem selbst überlassen, ob man als Bürgermeister die Dorfgemeinschaft pflegt, den Handel kultiviert, neue Gebiete erkundet oder zum Kampf gegen andere Venezianer, Azteken und Eskimos aufbricht., Tempo der ersten Halbzeit nicht durchgehalten", kritisierte Borussen-Coach Hans Meyer seine Mannschaft, "nach der Pause konnten wir nur noch reagieren und mussten den Bayern das Spiel überlassen.", Ein paar Stunden lang sah es so aus, als würden Hans Eichel und die SPD das hochprozentige Thema Bierpreise der Opposition überlassen., Die gegnerischen Lager überlassen in der Vorbereitung nichts dem Zufall., Die Freundin habe nämlich Thust den Vogel überlassen, erklärte van Bergen., Er wolle nicht allein dem hessischen Ministerpräsidenten Roland Koch und anderen das Holzen überlassen., Die genaue Ausstattung der PVPs will Intel den Produzenten überlassen., Er verlor kein Wort über Scharping, so wie es bei der Entlassung schon Bundespräsident Johannes Rau überlassen blieb, ein paar Dankesworte über die Lippen zu bringen.