-
Nicht zuletzt tragen nach Ansicht der Wirtschaftsforscher die nationalen und europäischen
Konjunkturprogramme zur Besserung der konjunkturellen Lage bei. Es bestehe eine begründete
Aussicht darauf, dass der Abwärtstrend der Wirtschaftsaktivität zum Stillstand kommen werde,
so ZEW-Präsident Wolfgang Franz. "Sogar eine zaghafte Belebung in der zweiten Hälfte des
Jahres wird wahrscheinlicher."
تسهم البرامج الاقتصادية الوطنية والأوروبية – حسب الباحثين الاقتصاديين – في تحسين الأوضاع
الاقتصادية. وصرح رئيس مركز الأبحاث الاقتصادية الأوروبية فولفجانج فرانتس قائلاً أن هناك
آراء لها أسبابها بأن الاتجاه نحو الانخفاض الاقتصادي سيتوقف وأنه من المحتمل أن يحدث انتعاش
يتسم بالتريث والحذر في النصف الثاني من العام.
-
Erdogans Partei AKP weist den Vorwurf zurück, dass Kopftücher an den Unis den Laizismus aushebeln würden. Schließlich sind Kopftücher auch in Westeuropa für Studentinnen kein Problem. Schülerinnen, Lehrerinnen oder Parlamentarierinnen sollen das Tuch in der Türkei auch in Zukunft nicht tragen dürfen.
نفى حزب العدالة والتنمية بزعامة رجب طيب إردوغان الاتهام بأنَّ ارتداء الحجاب في الجامعات سوف يزيل المبادئ العلمانية. ففي آخر المطاف لا يشكّل الحجاب أيضًا في أوروبا الغربية بالنسبة للطالبات أيّ مشكلة. لكن من المفترض أن لا يُسمح أيضًا في المستقبل للتلميذات والمدرِّسات أو النائبات البرلمانيات بارتداء الحجاب.
-
Die Gottesfürchtigen tragen nicht die Verantwortung für die Sünden dieser Übeltäter. Aber sie müssen sie an Gott und Seine Offenbarung erinnern, auf daß sie Gott fürchten mögen.
وما على الذين يتقون من حسابهم من شيء ولكن ذكرى لعلهم يتقون
-
Du gehst keiner Angelegenheit nach, trägst nicht aus dem Koran vor, vollbringst kein Werk, ohne daß Wir Zeugen sind und euch eure Hingabe anrechnen. Gott entgeht nichts auf Erden und in den Himmeln, sei es auch so klein wie ein Stäubchen; alles, ob klein oder groß, ist eindeutig im Buch verzeichnet.
وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة في الأرض ولا في السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين
-
Die Ungläubigen sagen den Gläubigen: "Folgt unserem Weg! Wir werden eure Sünden tragen." Sie werden aber nichts von ihren Sünden tragen können. Sie sind Lügner.
وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وما هم بحاملين من خطاياهم من شيء إنهم لكاذبون
-
Erkenntnisse weitergeben, wie Sozialschutzsysteme, die Risiken decken, die die Leistungsempfänger nicht selbst tragen können und die Menschen in Armut gefangen halten, am besten geschaffen beziehungsweise verbessert werden können, die in Armut lebenden Menschen den Zugang zu sozialem Schutz, so auch zu einem sozialen Netz, gewähren und die Rolle von Selbsthilfe- und Gegenseitigkeitssystemen, namentlich von kleinen, gemeinwesengestützten und innovativen Systemen, fördern, wodurch unter Berücksichtigung der in den jeweiligen Ländern gegebenen Umstände der soziale Zusammenhalt gefördert und zu universelleren und umfassenderen Schutzsystemen beigetragen wird, durch
تقاسم أفضل الممارسات المتعلقة بكيفية وضع أو تحسين أنظمة للحماية الاجتماعية تشمل المخاطر التي لا يستطيع المستفيدون أن يتحكموا بها بأنفسهم والتي توقع الناس في شرك الفقر، وذلك بما يضمن حصول الفقراء على الحماية الاجتماعية، بما فيها شبكات الأمان الاجتماعي لصالح الفقراء، وتعزيز دور أنظمة المساعدة الذاتية والمنفعة المتبادلة، بما فيها المشاريع الصغيرة المبتكرة على مستوى المجتمع المحلي، بما يؤدي إلى تدعيم التماسك الاجتماعي والإسهام في إيجاد أنظمة أعم وأشمل للحماية، مع مراعاة ظروف كل بلد، وذلك بالوسائل التالية:
-
Für einen Wirtschaftswissenschaftler liegt das Problem aufder Hand: Die Umweltverschmutzer tragen nicht die vollen Kosten fürden Schaden, den sie verursachen.
والمشكلة واضحة في نظر خبراء الاقتصاد: فأولئك الذين يتسببونفي أكبر قدر من التلوث لا يدفعون ثمن ما يحدثونه من أضرار.
-
Wenn man nun entgegnet, dass die Mädchen, die in der Schuleein Kopftuch tragen wollen, nicht in Nigeria oder Saudi Arabienleben und fast sicher nichts mit den in diesen Ländern herrschendenextremen wahabitischen Ansichten zu tun haben, erntet man beinahemitleidige Blicke der Art, wie man sie den heillos Naivenzuwirft.
إذا ما أجبت هؤلاء الناس بأن الفتيات اللاتي يرغبن في ارتداءأغطية الشعر في المدارس لا يعشن في نيجيريا أو المملكة العربيةالسعودية، وأنهن بكل تأكيد لا يعتنقن وجهات النظر الوهابية التي قدنجدها في مثل تلك البلدان، فلسوف تُـقابَل بنظرة ملؤها الشفقة والرثاءلحالك.
-
Nicht alle Frauen tragen das Kopftuch aufgrund einesreligiösen Konservatismus.
أي أننا لا نستطيع أن نقول إن كل من تضع غطاء الرأس تضعهلأسباب دينية محافظة.
-
Bei weitem beunruhigender ist die Bereitschaft großer Zentralbanken – nicht nur der Fed, sondern auch der Europäischen Zentralbank, der Bank of England und der Bank of Japan –, gewaltige Mengen an überschüssiger Liquidität in die Kapitalmärkte zu pumpen– Überschüsse, die von trägen Realwirtschaften nicht absorbiertwerden können.
والواقع أن الأمر الأكثر إثارة للقلق يتمثل في استعداد البنوكالمركزية الكبرى ــ ليس بنك الاحتياطي الفيدرالي فحسب، بل وأيضاًالبنك المركزي الأوروبي، وبنك إنجلترا، وبنك اليابان ــ لضخ كمياتهائلة من السيولة الفائضة إلى أسواق الأصول ــ وهي التجاوزات التي لايمكن استيعابها بواسطة الاقتصادات الحقيقية الراكدة.