-
Was auch immer die Schwierigkeiten sein mögen, wir müssen weitermachen.
مهما كان الامر صعبًا، يجب أن نستمر
-
Was die Umstände auch sein mögen, wir müssen mutig sein.
مهما كانت الظروف، يجب أن نتحلى بالشجاعة
-
Was auch immer die Frage ist, ich kann sie beantworten.
مهما كان السؤال، يمكنني الاجابة عليه
-
Was auch immer das Wetter ist, ich werde zum Park gehen.
مهما كان الطقس، سأذهب إلى الحديقة
-
Was auch immer die Reaktionen sein mögen, wir müssen die Wahrheit akzeptieren.
مهما كانت ردود الفعل، يجب أن نتقبل الحقيقة
-
Doch was auch immer die Hardliner behaupten mochten: Sie gingen aus dieser Wahl mit enormen Verlusten hervor. Die Legitimationsgrundlage eines Regimes, das im direkten Auftrag Gottes zu handeln vorgibt, ist ernsthaft beschädigt.
ولكن مهما كان ما يريد ادِّعاؤه المتشدِّدون، فهم خرجوا من هذه الانتخابات بخسائر فادحة. وكذلك أصيب الأساس الذي تقوم عليه شرعية هذا النظام الذي يدَّعي أنَّه يعمل بأمر مباشر من الله بأضرار شديدة.
-
Ein wirtschaftlicher Kollaps könnte die Armee sehr wohl dazu bringen, erneut einzugreifen. Was Zardaris Kritiker also auch immer gegen ihn vorbringen mögen: Was ihm bevorsteht, ist kein Zuckerschlecken.
ومن الممكن جدًا أن يؤدّي حدوث انهيار اقتصادي في باكستان إلى جعل الجيش يتدخل من جديد، الأمر الذي يمكن لمنتقدي آصف علي زرداري أن يأخذوه دائمًا عليه - فما ينتظره لا يعتبر حلو المذاق.
-
Diese Unterschiede innerhalb der Gruppe arabischer Staaten sind aus zwei Gründen von Bedeutung: Zum einen, weil es, was auch immer im Einzelnen diese Variationen verursacht, es nicht notwendigerweise kulturell oder religiös bestimmt ist.
إن هذا الإختلافِ داخلِ المجموعةَ مهمُ لسببين: أولاً إن ذلك يعني أن ما يحدد نتائج هذه الإجراءاتِ لَيس بالضرورة أمراً مقدراً أو محدداً ثقافياً أَو دينياً.
-
"Ägypten steht nicht mit Saudi-Arabien im Wettbewerb und Saudi-Arabien nicht mit Jordanien. Wir stehen im Wettbewerb mit China, Indien, Brasilien", sagt Mohammed El Mehdy, Siemens-Hauptgeschäftsführer in Ägypten. "Was auch immer wir hier machen, es wird die anderen nicht davon abhalten, in unserer Region Geschäfte zu machen."
يقول في هذا الصدد محمد المهدي من شركة سيمنز في مصر "مصر ليست هنا محل منافسة مع السعودية كما أن السعودية لا تنافس الأردن فالمنافسة قائمة بيننا وبين كل من الصين والهند والبرازيل. وبغض النظر عما نقوم به هنا من أنشطة، فإن ذلك لن يثني الآخرين عن القيام بأعمال تجارية في منطقتنا".
-
Hier bleiben die Aussagen von El Ghazaly und anderen Führungsmitgliedern der Bruderschaft vage. "Was auch immer wir machen – unser Prinzip ist ein schrittweises Vorgehen." Mit diesen Worten versucht El Ghazaly die Angst vor unberechenbaren Änderungen zu nehmen.
هنا تأتي إجابات الغزالي وغيره من أعضاء قيادة الحركة مفتقدة إلى الوضوح؛ حيث يقول الغزالي - في محاولة منه لامتصاص المخاوف التي قد تساور المستثمرين الأجانب حيال التغييرات غير المحسوبة في هذا السياق - "بغض النظر عما سنتخذه من إجراءات، فإننا سنسير وفقاً لمبدأ العمل خطوة بعد خطوة".
-
Ein "islamischer Staat", was auch immer man darunter verstehen mag, setzt jedenfalls eine islamische Herzens- und Geisteshaltung voraus, deren Grundlagen Gnade, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit eher sein sollten als Utopien.
و"الدولة الإسلامية" تتطلب بكل المفاهيم موقفا إسلاميا روحيا على أسس من الرحمة والعدالة والعفة، بدلا من اليوتوبيا.
-
Aber es ist gefährlich und ein reines Ausweichmanöver, wenn man zu anderen Menschen sagt: "Was auch immer deine Meinung ist: behalte sie für dich. Das ist der einzige Weg, Gerechtigkeit zu erlangen und du musst ihn befolgen."
لكن الأمر خطر ومناورة فقط، إذا قال امرء إلى الآخرين: "بغض النظر عن رأيكم: احتفظوا به لأنفسكم. هذا هو الطّريق الوحيد لنيل العدالة وعليكم أن تسلكوه".
-
Bestimmte Menschenrechte gilt es aber zu schützen, was auch immer die Umstände sein mögen.
على أن من المحزن أن بعض البلدان اتخذت من أحداث 11 أيلول/سبتمبر ذريعة لتقليص حقوق الإنسان.
-
Oder vielleicht doch nicht? Was auch immer sie in der Vergangenheit gewesen sind, die USA der Zukunft werden entscheidenmüssen, ob und in welchem Umfang sie eine soziale Demokratie seinwollen.
أهي حقاً مختلفة ؟ كيفما كانت الولايات المتحدة في الماضي،فسوف يكون لزاماً عليها في المستقبل أن تختار ما إذا كانت ستتحول إلىالديمقراطية الاشتراكية، وأن تحدد مدى هذا التحول.
-
Was auch immer US- Gerichte dazu sagen: Menschen überall aufder Welt zu entführen, sie jahrelang einzusperren ohnefestzustellen, ob ihnen irgendetwas vorgeworfen werden kann und sieeiner rauen und missbräuchlichen Behandlung auszusetzen, ist eineeklatante Verletzung internationalen Rechts. An allen Maßstäben der Gerechtigkeit gemessen ist es auch einfach schlichtfalsch.
أياً كان رأي محاكم الولايات المتحدة في هذا الشأن فإن اختطافالناس من كافة أنحاء العالم، واحتجازهم لأعوام دون إثبات ذنبهم بأيجُرم، وإخضاعهم لمعاملة قاسية ومهينة، كل ذلك يشكل انتهاكاً صارخاًللقانون الدولي، وهو أيضاً خطأ واضح بأي من مقاييس العدالة.