-
Er ist ein plumper Mensch.
هو شخص عبيط.
-
Seine Bewegungen sind plump.
حركاته عبيطة.
-
Er macht ständig plumpen Bemerkungen.
هو يقدم تعليقات عبيطة بشكل مستمر.
-
Das war wirklich eine plumpe Lüge.
كانت هذه حقا كذبة عبيطة.
-
Sein Verhalten war unerträglich plump.
كانت سلوكه غير مطاق عبيط.
-
Denn natürlich soll kein plumper Außenspiegel die perfekte Form stören, kein Blinker sich über die Kunststoffhaut wölben.
بالطبع لن يكون هناك مرآة خارجية ضخمة تشوه الشكل الخارجي السلس ولن يكون هناك فلاشر ينبثق من الهيكل البلاستيكي.
-
Deshalb erntet ein Thilo Sarrazin mit seinen plumpen Thesen so viel Zuspruch.
ولذلك يحظى سياسي مثل تيلو ساراتسين من خلال نظرياته العنصرية والسخيفة بالكثير من القبول في بعض الأوساط الشعبية
-
Erschreckend ist nicht, dass ein Thilo Sarrazin so plumpes Gedankengut vertritt. Beängstigend ist, dass eine Mehrheit der Deutschen damit offenbar kein Problem hat und ihm sogar zustimmt.
وليس المخيف في ذلك أنَّ تيلو ساراتسين هذا ينادي بمثل هذه الأفكار البشعة والسخيفة؛ بل إنَّ ما يدعو إلى الخوف هو أنَّ هناك أكثرية بين الألمان ليس لديها على ما يبدو أي مشكلة مع هذه الأفكار وحتى إنَّها توافق على ذلك.
-
Amerikas Eliten ignorierten diese Entwicklungen undverweigerten sich jeglicher – häufig mit plumpem Antiamerikanismusvorgetragener – Kritik.
وبطبيعة الحال غَـضَّ أهل النخبة في أميركا الطرف عن هذهالتطورات ورفضوا كافة الانتقادات وكل ما صاحبها من معاداة فجةللولايات المتحدة.
-
Nur wenige historische Ereignisse haben so viele Konzepteund Theorien zu ihrer Erläuterung und Bewertung hervorgebracht –oder so viele plumpe wie raffinierte Fälschungen.
إن التاريخ لا يضم بين صفحاته العديد من الأحداث التيولَّـدَت مثل هذا العدد الهائل من المفاهيم والنظريات في تفسيرهاوتقييمها ـ أو ذلك الكم الهائل من التلفيق، سواء منه الفج أوالمصقول.
-
Und Politikern böte sich die Gelegenheit, die Anzahl und Verteilung der Emissionszertifikate sowie den Fluss von Billionenvon Dollar an Subventionen und Schmiergeldern zu steuern. Dies isteine sehr teure, plumpe Möglichkeit, um eine sehr geringe Senkungder Temperaturen zu erreichen.
كما سيحظى الساسة بالفرصة للسيطرة على عدد وأسلوب توزيعالتصاريح الخاصة بالانبعاثات، هذا فضلاً عن تدفق المليارات منالدولارات إلى الإعانات والحوافز.
-
Dieses Bild war nun hoffnungslos mit dem Makelunverantwortlicher Kriege, offiziell sanktionierter Folterungen,plumpen Chauvinismus’ und außerordentlicher politischer Arroganzbehaftet.
كينيدي ، و مارتن لوثر كنج ـ قد تلوثت إلى حد كبير بالحروبالطائشة، وعمليات التعذيب المفوضة من جانب جهات رسمية، والغلو الفظ فيالوطنية، والغطرسة السياسية غير العادية.
-
Nachdem es sich bei seiner plumpen Intervention in der Ukraine in 2004 die Finger verbrannte, hat Russland es geschafft,die Weise, in der es in der Region operiert,aufzuhübschen.
لقد نجحت روسيا في ترميم وتجديد الطريقة التي تعمل بها فيالمنطقة منذ اكتوت بنار تدخلها الفج في أوكرانيا في عام2004.
-
Solschenizyns Vorschlag ist zwar plump, aber ingrundlegender Weise doch richtig.
كان اقتراحسولجينيتسين فجاً، لكنه سليم من حيثالجوهر.
-
Mit der Politik von Zuckerbrot und Peitsche hat man dentschetschenischen Nationalismus nicht bezwingen können und Präsident Wladimir Putins ähnlich plumpe Versuche, das so genannte„nahe Ausland“ - wie die Ukraine während der Revolution in Orange – unter Kontrolle zu bringen, waren auch nicht von Erfolggekrönt.
فقد ثبت فشل أسلوب الإفراط في الترهيب والإقلال من الترغيب فيقمع الروح القومية في الشيشان. وعلى نحو مماثل لم تنجح محاولات الرئيسبوتن الخرقاء للسيطرة على ما يسمى بـِ "الجيرة القريبة" ـ كما حدث فيأوكرانيا أثناء الثورة البرتقالية ـ في إحراز نصيب أوفر منالنجاح.