-
Auch sind ihre privaten Ersparnisse während der langen Flucht in vielen Fällen aufgebraucht. Wie also nach Hause zurückkehren und dort wieder ganz von vorne beginnen?
كما أن مدخراتهم تكون قد استُهلكت في كثير من الحالات خلال رحلة الهرب الطويلة. كيف لهم إذن أن يعودوا إلى وطنهم ويبدأوا هناك من جديد؟
-
In der Verknüpfung von "osmanischer" außenpolitischer Orientierung mit der inneren Verwandlung türkischen Selbstverständnisses in Richtung Zugehörigkeit zur islamischen Welt scheint die Substanz der israelisch-türkischen Zusammenarbeit jedenfalls aufgebraucht.
إن ربط التوجه "العثماني" في السياسة الخارجية بالتغيير الداخلي لمفهوم الهوية التركية فيما يخص الانتماء للعالم الإسلامي جعل - على ما يبدو - أسس التعاون التركي الإسرائيلي تتهاوى.
-
Noch sind die israelisch-türkischen Gemeinsamkeiten zudem nicht gänzlich aufgebraucht, vor allem im Bereich der Rüstungskooperation.
كما أن التعاون الإسرائيلي التركي لم ينتهِ بعد، خاصة في المجال العسكري.
-
Doch falls Italien und/oder Spanien den Zugang zum Marktverlieren, könnte die Kriegskasse der EFSF von 440 Milliarden Eurobis Ende 2011 oder Anfang 2012 aufgebraucht sein.
ولكن إذا خسرت إيطاليا و/أو أسبانيا القدرة على الوصول إلىالسوق، فإن الصندوق الذي قرر مرفق الاستقرار المالي الأوروبي توفيرهبقيمة 440 مليار يورو (627 مليار دولار) قد يستنفد بحلول نهاية هذاالعام أو أوائل عام 2012.
-
Das einzig ethisch begründbare Prinzip sind gleich hohe Emissionsrechte pro Kopf (mit gewissen Anpassungen, da etwa die USAihren Anteil an der globalen Atmosphäre bereits aufgebraucht habenund also weniger Emissionsrechte erhalten sollten).
والحقيقة أن المبدأ الوحيد الذي يستند إلى قاعدة أخلاقيةيتلخص في أن يتم منح حقوق الانبعاث عن الفرد (مع بعض التعديلات ـ علىسبيل المثال، استهلكت الولايات المتحدة بالفعل حصتها من الغلاف الجويالعالمي، لذا فلابد وأن تحصل على حقوق انبعاث أقل).
-
Und wie könnte das finanziert werden, wenn dievorgeschlagene Steuer auf bestehende Versicherungspolicen und die Kürzungen bei den Medicare- Zahlungen aufgebraucht sind? DieÜberbrückung dieser Kluft könnte die Regierung in den nächsten 10 Jahren mehr als eine Billion Dollar kosten.
ولكن كم قد تبلغ تكاليف التأمين عليهم إذا كان من المتوقعالآن أن تبلغ التكاليف الإجمالية للتأمين على 35 مليون مواطن آخرينحوالي 800 مليار دولار؟ وكيف يمكن تمويل هذه التكاليف إذا كانتالضرائب المقترحة على وثائق التأمين القائمة فضلاً عن المبالغالمتوفرة عن خفض نفقات التأمين الصحي قد استخدمت بالفعل؟ إن سد هذهالفجوة من شأنه أن يضيف أكثر من تريليون دولار إلى التكاليف التي سوفتتحملها الحكومة على مدى الأعوام العشرية المقبلة.
-
Der gegenwärtige Präsident der Federal Reserve, Ben Bernanke, hat diese Idee vor ein paar Jahren aufgebraucht, als ervon einer weltweiten „ Ersparnisschwemme“ sprach.
كان رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي الحالي بن بيرنانك قد طرحهذه الفكرة منذ بضعة أعوام، زاعماً أن العالم يعاني من ampquot;تخمةادخاريةampquot;.
-
Sag : " Würdet ihr über die Magazine der Gnade meines HERRN verfügen , dann würdet ihr gewiß aus Furcht vor dem Aufgebraucht-Sein knausern . " Der Mensch ist doch äußerst geizig .
« قل » لهم « لو أنتم تملكون خزائن رحمة ربي » من الرزق والمطر « إذا لأمسكتم » لبخلتم « خشية الإنفاق » خوف نفادها بالإنفاق فتقتروا « وكان الإنسان قتورا » بخيلاً .
-
Sag : " Würdet ihr über die Magazine der Gnade meines HERRN verfügen , dann würdet ihr gewiß aus Furcht vor dem Aufgebraucht-Sein knausern . " Der Mensch ist doch äußerst geizig .
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين : لو كنتم تملكون خزائن رحمة ربي التي لا تنفد ولا تبيد إذًا لبخلتم بها ، فلم تعطوا منها غيركم خوفًا مِن نفادها فتصبحوا فقراء . ومن شأن الإنسان أنه بخيل بما في يده إلا مَن عصم الله بالإيمان .
-
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
وبعدما يستنزفون كل الموارد الطبيعية به يرحلون