-
Deutschland ist nur marginal von dieser Krise betroffen.
تأثرت ألمانيا بشكل هامشي فقط من هذه الأزمة.
-
Die Änderungen in der Politik sind marginal und werden kaum einen Einfluss haben.
التغييرات في السياسة هامشية ولن تكون لها تأثير كبير.
-
Diese Funktion spielt nur eine marginale Rolle in der Gesamtoperation.
تلعب هذه الوظيفة دورًا هامشيًا فقط في العملية الكلية.
-
Er hat nur marginal zum Erfolg des Projekts beigetragen.
لقد ساهم فقط بشكل هامشي في نجاح المشروع.
-
Die marginalen Vorteile dieser Aktion sind nicht die Risiken wert.
الفوائد الهامشية لهذا الإجراء لا تستحق المخاطر.
-
Es handelt sich um eine politische Propaganda eines letzten Endes relativ marginalen rechtsextremen, rechtspopulistischen Politikers.
إذ إنَّ الأمر يتعلَّق بدعاية سياسية يقوم بها رجل سياسي يعتبر في النهاية شعبويًا مُهمَّشًا إلى حدّ ما ويمينيًا متطرِّفًا.
-
Doch spätestens seit der Äußerung Erdogans, dass es sich bei den Anti-Papst-Demonstranten um "marginale Gruppen" gehandelt habe, war klar, dass die türkische Regierung die Papst-Reise als außenpolitischen Erfolg verbuchen will.
لكن أخيرًا ومنذ تصريحات رجب طيّب أردوغان التي تفيد بأنّ المظاهرات المعارضة للبابا كانت تتعلّق بـ"مجموعات هامشية" اتّضح أنّ الحكومة التركية سجّلت زيارة البابا كنصر حقّقته في سياستها الخارجية.
-
Zudem muss die unterschiedliche Geschwindigkeit der Entwicklung muslimischer Reformbewegungen berücksichtigt werden. So gibt es Regionen mit einer langen Tradition von Reformbewegungen, wie etwa Senegal, Nordnigeria, Sansibar, und Regionen, in denen muslimische Reformbewegungen bisher nur eine marginale Rolle spielen wie in Côte d`Ivoire oder Äthiopien.
إن مما يجب أخذه في الاعتبار أيضا إختلاف سرعة تطور حركات الإصلاح الإسلامية، فهناك مناطق لها تقاليد عريقة في حركات الاصلاح مثل السنغال وشمال نيجيريا وزنجبار. وهناك مناطق أخرى لا تلعب فيها حركات الإصلاح الإسلامية إلا دورا هامشيا مثل ساحل العاج وإثيوبيا.
-
Eine offene Debatte über diese Problematik ist nicht in Sicht. Marginal ist nach wie vor der Einfluss von muslimischen Intellektuellen, die sich um eine Reform (Modernisierung) des Islamverständnisses bemühen.
ليست هناك من إمكانية لجدال مفتوح حول هذا الإشكال تتراءى في الأفق. أما تأثير المثقفين المسلمين الذين يجتهدون من أجل إجراء إصلاح (تحديث) على طرائق تأويل وفهم الإسلام فإنه يظل هامشيا كما في ما مضى.
-
In ihren Haushaltsanträgen legen die Leiter der Hauptabteilungen und Bereiche dem Generalsekretär eine Liste der auf Grund von Resolutionen oder Beschlüssen der beschlussfassenden Organe erforderlichen oder in einem vorherigen Haushaltszeitraum gebilligten Produkte und Tätigkeiten vor, die nicht in den Entwurf des Programmhaushaltsplans aufgenommen wurden, weil sie als überholt, von marginalem Nutzen oder ineffektiv angesehen werden, und die der Generalversammlung daher zur Streichung vorgeschlagen werden könnten.
في التقارير المتعلقة بالميزانية، يقدم رؤساء الإدارات والمكاتب إلى الأمين العام قائمة بالنواتج المطلوبة التي يستلزمها التشريع أو التي تمت الموافقة عليها في فترة الميزانية السابقة والتي لم تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة لأنها تعتبر قد فات أوانها، أو ذات فائدة حدية أو عديمة الجدوى، وبالتالي يمكن أن يقترح على الجمعية العامة إنهاؤها.
-
d) Produkte und Tätigkeiten, die bei der eingehenden Evaluierung eines Programms durch den Programm- und Koordinierungsausschuss oder bei einer Überprüfung durch das zuständige zwischenstaatliche Fach- oder Regionalorgan für überholt, von marginalem Nutzen oder als ineffektiv befunden wurden.
(د) النواتج والأنشطة التي تبين أثناء التقييم المتعمق للبرنامج من جانب لجنة البرنامج والتنسيق أو أثناء استعراض البرنامج من جانب الهيئة الحكومية الدولية الوظيفية أو الإقليمية المعنية، أنها نواتج قد فات أوانها أو ذات فائدة هامشية أو أنها عديمة الجدوى؛
-
iv) gestrichen, da überholt, von marginalem Nutzen oder ineffektiv;
`4' أنهيت لفوات أوانها أو لأن فائدتها هامشية أو لأنها عديمة الجدوى؛
-
Dies sind keine marginalen Tätigkeiten der Organisation, sie stellen vielmehr einen zentralen und grundlegenden Aspekt der Arbeitsabläufe der mitgliederstärksten multilateralen Institution der Welt dar.
وليست هذه أنشطة هامشية للمنظمة، ولكنها تدل على الجانب الرئيسي والجوهري من الطريقة التي تتبعها أكبر مؤسسة متعددة الأطراف وشاملة في العالم لتسيير أعمالها.
-
Unter einer vom Militär dominierten kollektiven Führungwird der Einfluss der Wirtschaftsbürokraten in Nordkoreabestenfalls marginal sein.
ففي ظل زعامة جماعية تهيمن عليها المؤسسة العسكرية سوف يتمتهميش الكتلة البيروقراطية الاقتصادية في البلاد على أفضلتقدير.
-
Dennoch ergeben so marginale Kräfte noch kein System zur Beseitigung von Missständen.
ولكن حتى مع هذا، فإن مثل هذه القوات الهامشية لا تُشَكِل حتىالآن نظاماً قادراً على رفع المظالم.