-
Die Bedeutung dieses Problems geht über alles andere hinaus.
أهمية هذه المشكلة تتجاوز كل شيء آخر.
-
Die Dringlichkeit der aktuellen Situation übertrifft alle Erwartungen.
الحاجة الماسة للوضع الحالي تتجاوز جميع التوقعات.
-
Die Wichtigkeit seiner Arbeit geht über gewöhnlichen Einsatz hinaus.
أهمية عمله تتجاوز الجهد العادي.
-
Der Nutzen dieser Forschung überwiegt alle möglichen Nachteile.
الفائدة من هذه البحوث تتجاوز أي سلبيات ممكنة.
-
Die Bedeutung des Umweltschutzes geht über bloße Pflichterfüllung hinaus.
أهمية الحفاظ على البيئة تتجاوز مجرد الوفاء بالواجب.
-
Und: Der Staat muss vehementer gegen die Wettmafia vorgehen und für juristische Klarheit sorgen.
وعلى الدولة مكافحة مافيا المراهنات بحزم وأن توضح المسألة قانونيا.
-
Washington hatte in der UN bislang nur als Bremser agiert, wenn es darum ging, Kritik an Israels Vorgehen zu üben.
يدل مشروع قرار الأمم المتحدة على نفاذ صبر مساندي إسرائيل. وحتى ذلك الوقت حاولت واشنطن منع كل أشكال النقد الموجهة إلى إسرائيل.
-
Sollten die USA ihren Kurs der Gewaltandrohungen forcieren, dürfte das bislang internationale diplomatische Vorgehen bald am Ende sein.
وإذا ما واصلت الولايات المتحدة تهديدها باستعمال العنف، فذلك سيمثل نهاية لكل المحاولات الديبلوماسية الدولية.
-
Möglicherweise dokumentiert die Post aus Teheran aber auch nur eine Finte, die raffiniert Einfluss auf die Beratungen des UN-Sicherheitsrat über ein weiteres Vorgehen wider den Iran nehmen soll.
ولعل البريد القادم من طهران هو مجرد خدعة تهدف ببراعة إلى التأثير على مشاورات مجلس الأمن الدولي حول الخطوات اللاحقة التي يمكن اتخاذها ضد إيران.
-
"Nur ein gemeinsames, miteinander verzahntes Vorgehen des zivilen und des militärischen
Aufbaus verspricht eine erfolgversprechende Strategie", so Steg.
وأضاف شتيج: „فقط من خلال العمل المشترك والمتلاحم بين المدنيين
والعسكريين يمكننا أن نتحدث عن استراتيجية واعدة بالنجاح".
-
"Das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten
ist ebenso wenig akzeptabel wie die fortgesetzte Behinderung
einer freien Berichterstattung." Entweder gelinge es im Dialog
aller politischen Kräfte, die Situation zu entschärfen, so der
Außenminister: "Oder die Lage droht weiter zu eskalieren."
وإما أن يتمكن الحوار بين جميع
القوى السياسية من نزع فتيل الوضع القائم أو يكون هناك تهديد باستمرار تفاقم الأوضاع. إن العنف ضد المتظاهرين أمر غير مقبول وكذلك استمرار
منع حرية التغطية الإعلامية.
-
Darin hatte sich die EU auf Schwerpunkte für das
weitere Vorgehen im Nahen Osten – u.a. Humanitäre Hilfe, Wiederaufbau, Öffnung der
Grenzübergänge, effektive Kontrolle und Verhinderung von Waffenschmuggel,
innerpalästinensische Aussöhnung und Wiedereinstieg in einen politischen Prozess -
verständigt. Bei der Umsetzung werde man sehr eng mit den USA zusammenarbeiten.
وفيها اتفق الاتحاد الأوروبي على النقاط المحورية للعمل المستقبلي
في الشرق الأوسط، من بينها المساعدات الإنسانية وإعادة الإعمار وفتح المعابر والمراقبة
الفعالة لعمليات تهريب السلاح ومنعها والمصالحة بين الفصائل الفلسطينية وكذلك الرجوع مرة
أخرى إلى المسار السياسي. وسيكون هناك تعاون وثيق مع الولايات المتحدة الأمريكية في
تطبيق هذه الخطة.
-
Gespräche über weiteres Vorgehen in Afghanistan
محادثات حول سبل المضي قدماً في أفغانستان
-
Europa setzt sich weiter nachdrücklich für eine Stabilisierung der Waffenruhe in Gaza
ein. Die Außenminister berieten in Brüssel ein gemeinsames Vorgehen auf Grundlage
des von Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier vorgelegten Arbeitsplans.
تواصل أوروبا جهودها الكثيفة الرامية إلى تثبيت وقف إطلاق النار في غزة، حيث بحث في
بروكسل وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي عمل مشترك قائم على خطة العمل التي طرحها
وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير.
-
Für die EU-Außenminister ist inakzeptabel, wie die iranischen Behörden gegen
Menschrenrechtsaktivisten und Journalisten vorgehen.
إن كيفية تعامل السلطات الإيرانية مع الناشطين في مجال حقوق الإنسان وكذلك مع الصحفيين غير مقبولة
بالنسبة لوزراء خارجية الاتحاد الأوروبي.