New: txt translation in different dialects: like Syrian and Iraqi Arabic etc. ... , text check and correction, ask GPT questions. Check it out!
les exemples
-
Er konnte sich nicht gegen den Angriff erwehren.
لم يتمكن من الدفاع عن نفسه ضد الهجوم.
-
Sie versuchte, sich gegen seine Annäherungsversuche zu erwehren.
حاولت الدفاع عن نفسها ضد محاولاته الاقتراب.
-
Die Soldaten erwehrten sich tapfer des feindlichen Angriffs.
دافع الجنود بشجاعة عن هجوم العدو.
-
Er muss sich gegen diese falschen Anschuldigungen erwehren.
يجب أن يدافع عن نفسه ضد هذه التهم الكاذبة.
-
Sie wusste nicht, wie sie sich gegen die Angriffe erwehren sollte.
لم تعرف كيف تدافع عن نفسها ضد الهجمات.
-
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass lieber mit der Taschenlampe im Dunklen gefummelt wird, statt den Lichtschalter zu betätigen.
لا يستطيع المرء مقاومة الانطباع بأن الحكومة الألمانية تعتم على القضية بدلا من تسليط الضوء عليها وتقديم الإيضاحات.
-
Wird eine Regierung gewaltsam gestürzt, herrscht das neue Regime gewöhnlich mit Gewalt und nicht mittels demokratischer Verfahren, und sei es nur, um sich jener zu erwehren, die esbesiegt hat.
فعندما تسقط الحكومات بسبب أعمال عنف فإن النظام الجديد يحكمعادة بقبضة من حديد، وليس في ظل إجراءات ديمقراطية، ولو لم يكن ذلكإلا بدافع من رغبته في حصار الفريق الذي ألحق به الهزيمة.
-
Trotzdem kann man sich der Schlussfolgerung kaum erwehren,dass die Rolle der EU in Pakistan alle Kennzeichen jener Politikvor Maastricht trägt, von der man sich eigentlich verabschiedethaben wollte: technokratisch, unpolitisch und von den USAmarginalisiert.
على الرغم من ذلك فقد بات من الصعب أن نتهرب من استنتاج مفادهأن الدور الذي يلعبه الاتحاد الأوروبي في باكستان يحمل كافة علاماتدولة ما قبل ماستريخت والتي لم يعد الاتحاد راغباً في اتخاذ صفاتها:تكنوقراطية عازفة عن الانخراط في السياسة، ومهمشة من جانب الولاياتالمتحدة.
-
Kein Land kann sich Roms erwehren.
لا توجد أمة تستطيع أن تضاهيها