-
Sie hat den Stich nicht einmal gespürt.
لم تشعر بالغُرْزَة حتى.
-
Ein wesentlicher Aspekt der Chirurgie ist das perfekte Setzen von Stichen.
جانب أساسي من الجراحة هو وضع الغُرْز بدقة.
-
Er hat sich einen Stich im Bein zugezogen.
تعرض لـ غُرْزَة في ساقه.
-
Der Stich meiner Schwester brachte das lachende Gesicht zum Weinen.
جعلت غُرْزَة أختي الوجه الضاحك يبكي.
-
Der Stich in ihrer Hand war sehr schmerzhaft.
كانت الغُرْزَة في يدها مؤلمة جدًا.
-
Richtig ist aber auch, dass der Minister in den vergangenen Monaten von seinem politischen Instinkt im Stich gelassen wurde.
من الصحيح أيضا أن حدس الوزير السياسي قد خانه في الأشهر الماضية.
-
Aber der tiefergehende Vorwurf lautet, dass die deutsche Bundesregierung einen Staatsangehörigen in Stich gelassen hat.
وتواجه الحكومة الألمانية اتهامات بتخليها عن مواطن لها.
-
Ich bin sicher: Die internationale Staatengemeinschaft wird die neue Administration bei
dieser Aufgabe nicht im Stich lassen.
ومع ذلك فإنني على ثقة من أن
المجتمع الدولي لن يتخلى عن الإدارة الأمريكية الجديدة في التعامل مع هذه المسألة
-
Diese Politik ist falsch und lässt diejenigen Israelis und Palästinenser im Stich, die gewillt sind,
friedlich zusammenzuleben - auf der Grundlage von Gleichberechtigung und gegenseitigem Respekt.
وهذه السياسة خاطئة لأنَّها تتخلَّى عن الإسرائيليين والفلسطينيين الذين يريدون التعايش بسلام - على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
-
Doch auch eine von Mohammed Al-Masri konstatierte Vertrauenskrise war zu spüren. Wenn es dabei auch regionale Unterschiede gab, so war doch die politische Enttäuschung allgemein und überall anzutreffen: Gewählte Gemeindevertreter, die schon bald nach der Wahl ihre Gemeinde im Stich lassen, in die Hauptstadt Amman gehen und sogar ihre Handynummern wechseln, um nicht gefunden zu werden.
لكن على الرغم من ذلك كان من الممكن اكتشاف أزمة الثقة التي تم إثباتها من قبل محمد المصري. حتى وإن كان هناك اختلافات من منطقة إلى أخرى فإنَّ خيبة الأمل في السياسيين كانت منتشرة انتشارًا واسعًا وقد كان من الممكن مصادفتها في كلّ مكان؛ خيبة أمل الناخبين في ممثلي دوائرهم الانتخابية الذين تخلوا عنهم بعد الانتخابات بفترة قصيرة وانتقلوا إلى العاصمة عمان وحتى إنَّهم قاموا بتغيير أرقام هواتفهم المحمولة، لكي لا يتم العثور عليهم.
-
In Großstädten wie Amsterdam, Rotterdam und Den Haag gibt es viele Leute, die sich von der Politik im Stich gelassen fühlen. Wir bezahlen jetzt den Preis dafür, dass wir so lange gedacht haben, es werde schon irgendwie alles gut gehen.
الكثير من الناس في المدن الكبيرة كأمستردام وروتردام ولاهاي يشعرون بأن السياسة خذلتهم. ونحن ندفع الآن ثمن اعتقادنا على امتداد فترة طويلة أن الأمور ستؤول إلى الأفضل بشكل أو بآخر.
-
Schliesslich waren es jene fremden Glaubenskrieger, die in den Anfangstagen des Kriegs den von aller Welt im Stich gelassenen bosnischen Muslimen zu Hilfe eilten.
فهؤلاء المحاربون الأجانب هم بالنهاية من سارع منذ الأيام الأولى للحرب بمد يد المساعدة إلى البوسنيين الذين تخلى عنهم العالم بأسره آنذاك.
-
Der Wahlkampf begann mit einer Farce: In einer inszenierten Massendemonstration bettelten Hunderttausende, der Staatschef möge das Land nicht im Stich lassen und doch noch weitere sieben Jahre an der Macht bleiben.
إن المعركة الإنتخابية بدأت بمسرحية هزلية ساخرة حيث قام مئات الألوف أثناء إحدى المظاهرات المفتعلة بالتوسل إلى رئيس الجمهورية ألا يتخلى عن البلد ويبقى في السلطة سبع سنوات.
-
Dass US-Präsident George W. Bush einige Wochen zuvor während des Katrina-Desasters New Orleans im Stich gelassen hatte, macht das Staatsversagen in Pakistan in den Augen der Bevölkerung nicht besser.
وإذا كان الرئيس الأمريكي جورج بوش قد أخفق أثناء وقوع نكبة أعاصير "كاترينا" في تقديم العون اللازم لمنطقة نيو أورلينز قبل وقوع الزلزال في باكستان بأسابيع قليلة، فإن ذلك لا يشفع لأجهزة الدولة في باكستان بناء على رؤية السكان هناك.
-
Die Vereinigten Staaten und vergleichbare Länder machen genau diesen Fehler im Hinblick auf muslimische Länder. Ihre Einstellung ist: "Lasst alles im Stich, was ihr bislang geglaubt habt, und springt auf unseren Zug auf." Die meisten Menschen können und wollen so etwas nicht tun.
ترتكب الولايات المتّحدة الأمريكية والبلدان المثيلة لها هذا الخطأ بعينه في نظرتها إلى البلدان الإسلامية. ويتلخص موقفهم في المقولة التالية: "تخلّوا عن كل شيء آمنتم به حتى الآن وانضموا إلينا" وهذا ما لا يقبله معظم النّاس ولا يستطيعون ولا يريدون فعل شيء كهذا.
-
"Ich saß auf dem Blöchlein, Und sah mir selbst - -Ach Löchlein, wie bist du so ungeheuer Wie sind um dich die Stich so theuer!, Darüber verwunderte er sich sehr und beschaute seine Hosen, um zu sehen, was es doch sei, das ihm den Stich aufgehalten hatte., Es ist kein Wort wahr, daß Prinz Egon dem Maler Siegbert Wildungen ähnlich sieht; sie wollte mir nur den Stich geben: Bedenke, wen du schonen solltest!, war Aldenhoven's etwas hämische Antwort, der den Stich wohl verstand., Das war ein Stich vom Herrn Pfarrer, der soviel sagen sollte als: Heunisch, macht, daß Ihr Euch Eurer Wege schert!, In Teufels Namen, wenn Sie einem Banditen sagen: Stich Den und Den nieder und der Bezeichnete ist eben im Begriff, sich selbst an den nächsten Baum aufzuknüpfen, wird der Bandit ein Esel sein und erst noch einen überflüssigen Mord auf seine Seele laden?, Ihm, dem von den Vornehmsten der Gesellschaft seines für "fromm" erklärten Wirkens wegen beschützten Künstler, vertraute man den Stich der Kupferplatte, von welcher die Stadtkämmereischeine abgezogen werden sollten., Der Hinblick auf den ihm wohlthuenden Eberhard aber milderte diesen Zorn und Frieda's praktische Auffassung, die für Eberhard ein Stich durchs Herz war, versöhnte ihn sogar; es war die seine., Meine Gäul, die sonst ruhig stehen bleiben wie die Lämmer, waren davongegangen, ich muß ihnen schnell nach und hol sie richtig ein, dort wo's wieder den >Stich< hinaufgeht., Jetzt pries man die Bettler glücklich, welche Vaterland und Güter in Stich gelassen, um nichts als Athem und Freiheit zu retten.18) _________________________________________________________________