les exemples
  • Sie verschlang das Buch in einer einzigen Nacht
    ابتلعت الكتاب في ليلة واحدة.
  • Der Wolf verschlang das Schaf ganz
    ابتلع الذئب الخروف بالكامل.
  • Das Feuer verschlang das ganze Haus
    ابتلع النار المنزل بأكمله.
  • Das Meer verschlang das sinkende Schiff
    ابتلعت البحر السفينة الغارقة.
  • Der Dschungel schien die alte Ruine zu verschlingen
    بدا ان الغابة تبتلع الأطلال القديمة.
  • Sie verschlang das Buch in einer einzigen Nacht.
    ابتلعت الكتاب في ليلة واحدة
  • Der Wolf verschlang das Schaf ganz.
    ابتلع الذئب الخروف بالكامل
  • Das Feuer verschlang das ganze Haus.
    ابتلع النار المنزل بأكمله
  • Das Meer verschlang das sinkende Schiff.
    ابتلعت البحر السفينة الغارقة
  • Der Dschungel schien die alte Ruine zu verschlingen.
    بدا ان الغابة تبتلع الأطلال القديمة
  • Nur ein geringer Teil der jährlich 80 Millionen Euro staatlicher Hilfsgelder aus Deutschland kommt tatsächlich bei den Menschen in Afghanistan an. Gehälter, Verwaltung und Material-Aufwendungen staatlicher und halbstaatlicher Hilfsorganisationen verschlingen große Teile.
    في واقع الأمر لا يصل من المساعدات الحكومية المقدمة من ألمانيا والبالغ مجموعها 80 مليون يورو سوى قسط ضئيل إلى السكان مباشرة. فالقسط الأكبر من تلك المساعدات يستخدم بشكل رواتب وتكاليف إدارة ومواد لصالح منظمات حكومية أو شبه حكومية.
  • Wir ließen die Erde ihn und seine Wohnstätte verschlingen. Er hatte weder eine Anhängerschar, die ihm gegen Gottes vernichtende Strafe hätte helfen können, noch konnte er sich selbst helfen.
    فخسفنا به وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين
  • Diejenigen, die sich tags zuvor an seine Stelle gewünscht hatten, sagten: "O ja. Es ist doch Gott, Der dem Seiner Diener, dem Er will, aus Seiner Gabenfülle viel oder wenig gibt. Hätte Gott uns nicht Seine Huld erwiesen, hätte Er auch uns von der Erde verschlingen lassen. Die Ungläubigen haben keinen Erfolg."
    وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكافرون
  • Wir haben jedes dieser Völker seiner Schuld wegen belangt. Auf das eine haben Wir einen steinbeladenen Sturm geschickt, das andere durch den vernichtenden Schrei ergriffen und ein weiteres von der Erde verschlingen lassen, ein viertes ließen Wir ertrinken. Gott hat ihnen nicht unrecht getan, sondern sie waren ungerecht gegen sich selbst.
    فكلّا أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا ومنهم من أخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الأرض ومنهم من أغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون
  • "Seid ihr sicher, dass der, welcher im Himmel ist, nicht die Erde euch verschlingen lassen kann? Und siehe, sie bebt. "
    (ءأمنتم من في السماء أن يخسف بكم الأرض فإذا هي تمور).
  • Der Verlust der biologischen Vielfalt hält an, die Fischbestände werden weiter erschöpft, Wüsten verschlingen immer mehr fruchtbares Land, die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderung sind bereits augenfällig, Naturkatastrophen werden immer häufiger und verheerender, die Krisenanfälligkeit der Entwicklungsländer steigt, und durch die Verschmutzung von Luft, Wasser und Meeren wird Millionen von Menschen nach wie vor ein menschenwürdiges Leben versagt.
    فتناقص التنوع البيولوجي مستمر، وكذلك استنفاذ الأرصدة السمكية، والتصحر يُتلف مساحات متزايدة من الأراضي الخصبة، والآثار الضارة لتغير المناخ باتت واضحة، وتزايد حدوث الكوارث الطبيعية وما يترتب عليها من دمار، وأضحت البلدان النامية أضعف حالا، ولا يزال تلوث الهواء والمياه والبحار يحرم ملايين الأشخاص من العيش الكريم.
  • Ein zweiter notwendiger Schritt ist, dass die USA und Russland weitere Schritte in Richtung eines neuen START- Abkommensunternehmen und noch tiefere Einschnitte vor allem bei taktischen Waffen und Reservewaffen vornehmen, die keinen Zweck erfüllen, viel Geld verschlingen und die Sicherheit bedrohen.
    وتتمثل الخطوة الثانية الضرورية في متابعة الولايات المتحدةوروسيا لاتفاق ستارت والبدء في تبني تخفيضات أعمق للأسلحة، وخاصةالتكتيكية والاحتياطية التي لا تخدم أي غرض وتهدر الأموال وتهددالأمن.
  • Bedauerlicherweise wird die staatliche Kreditaufnahme zur Finanzierung des Staatsdefizits in diesem Jahrzehnt voraussichtlich5 % des BIP verschlingen.
    ولكن من المؤسف أن اقتراض الحكومة لتمويل عجزها طيلة الوقتالمتبقي من هذا العقد من المتوقع أن يمتص نحو 5% من الناتج المحليالإجمالي.
  • Auf der grundlegendsten Ebene müssen die Regierungen die Wehrpflicht und die Streitkräfte zur territorialen Verteidigungeingehend prüfen, die einen viel zu großen Teil der europäischen Militäretats verschlingen.
    وعلى أكثر المستويات قاعدية، يتعين على الحكومات أن تنظربجدية في مساءل مثل التجنيد الإلزامي وقوات الدفاع الإقليمية، التيتستنزف قدراً كبيراً من الميزانية العسكرية لأوروبا.
  • Lauf dem Congressional Budget Office ( CBO; die führendenunparteiischen Experten) werden die Kosten für Social Securitysowie für Medicare, Medicaid und weitere Programme im Gesundheitswesen bis 2035 so stark steigen, dass sie fast diegesamten Steuereinnahmen verschlingen.
    وطبقاً لمكتب الميزانية التابع للكونجرس (والذي يضم كبارالخبراء غير الحزبيين)، فإن تكاليف الضمان الاجتماعي، وبرنامج الرعايةالطبية، وبرنامج المساعدة الطبية، وغير ذلك من برامج الرعاية الصحية،سوف تنمو إلى أن تستهلك كل العائدات الضريبية تقريباً بحلول عام2035.