-
Für sie stellen sich also die meisten der so gern als Integrationsprobleme ins Feld geführten religiösen Fragen nicht.
وبذلك فإن جل القضايا الدينية المطروحة، والتي يحلو للبعض طرحها مشاكل تعوق اندماجهم، لا تنطبق عليهم.
-
Dann stellt Jürgen Habermas Tariq Ramadan die Frage: 'Was halten sie von den Überlegungen des Erzbischofs von Canterbury, den britischen Muslimen zu erlauben, in bestimmten Fragen sich der Scharia und nicht den britischen Gerichten stellen zu können?'
وهنا يطرح يورج هابرماس سؤالاً على طارق رمضان: ماذا تقول إذاً في أفكار رئيس أساقفة مدينة كانتربيري والتي تبيح لمسلمي إنجلترا بالرجوع إلى الشريعة وليس إلى المحكمات البريطانية للفصل في قضايا معينة.
-
Bagdad - Der US-Präsident bückt sich hinter das Pult, sein irakischer Amtskollege Nuri al-Maliki versucht sich schützend vor ihn zu stellen:
بغداد- الرئيس الأمريكي جورج بوش ينحني خلف المنصة بينما يحاول نظيره العراقي نوري المالكي أخذ موقع للدفاع عنه.
-
Den Staat durch quantitative und zugleich qualitative Konsolidierung auf ein tragfähiges Fundament zu stellen, ist eines der zentralen Ziele der Bundesregierung.
من ضمن الأهداف الرئيسية للحكومة الاتحادية وضع الدولة على أرضية صُلبةٍ من خلال تثبيت ماليتها كماً وكيفاً.
-
Diese Transaktionen stellen die Nachfrage nach Devisen im Markt dar.
هذه المعاملات تمثل الطلب على الصرف الأجنبي في سوق الصرف الأجنبي.
-
Dafür kaufen sie die amerikanischen Staatsanleihen, um ihnen einerseits zu helfen, und andererseits einer weiteren steigenden Nachfrage sicher zu stellen.
وفي سبيل ذلك تشتريان أسهم الخزانة الأمريكية لمساعدتها من جهة، ولتأمين استمرارية الطلب.
-
Münteferings Versuch, mit der 'Kapitalismusdebatte' die Linke noch einmal ruhig zu stellen, hat nicht gefruchtet.
إن محاولة مونتيفيرنج في إثارة النقاش حول الرأسمالية الذي ثَبَّتَ اليسار، مرةً أخرى، لم تكن محاولةً مثمرة.
-
Statt sich dieser Kritik zu stellen, lenkt die Bundesregierung ab.
وبدلاً من أن تواجه الحكومة هذا النقد، تَصْرِفِ الأمرَ إلى اتجاه آخر.
-
Die Stelle soll helfen, Diskriminierungen aufzudecken und zu verfolgen. Das wird sie gewiss schon deshalb tun, um ihre Daseinsberechtigung zu beweisen.
وعلى المركز المساعدة في الكشف عن التمييز وملاحقته ، وهو سيقوم بذلك بالتأكيد لكي يثبت ضرورة وجوده.
-
Es gibt viel, was gesagt werden muss, und viel, was nicht gesagt werden darf. Nicht auf Deutsch, nicht aus deutschem Munde, nicht an dieser Stelle.
ويوجد الكثير مما يتوجب قوله والكثير مما هو غير مسموح ذكره، لا بالألمانية ولا من فم ألماني ولا في هذا المكان.
-
Wogegen sich SPD und Grüne trotz aller öffentlich bekundeten Einvernehmlichkeit sträuben: Die Union will die Vertreibung der 10 bis 15 Millionen Deutschen am und nach Ende des Zweiten Weltkriegs in den Mittelpunkt stellen., Nun braucht man die raunende Weisheit von Wagners Wanderer und den weichgekochten Buddhismus eines Yoda ebensowenig auf die gleiche Stufe zu stellen wie Williams' gekonnten Eklektizismus mit Wagners innovativer Klangfantasie., Sie stellen das Sehen auf eine Zerreißprobe, setzen es sich selbst aus und zerdehnen es bis an den blinden Fleck, an dem Erkenntnis beginnt., Derzeit müssen sich die mittelständischen Autofirmen, die 80 Prozent der VDA- Mitglieder stellen, mit weiteren Belastungen auseinandersetzen, die die Erträge in diesem und im nächsten Jahr unter Druck bringen., Doch die stellen sich quer., Und jedes Mal, wenn auch der Textteppich auf der Leinwand durchgelaufen ist, stellen sich alle die Frage: Was nun?, sowohl stellen als auch beantworten ließ., Sie stellen selbst in der Kirche ihr Gerät nicht ab und hoffen, dass ihr heiliger Dienst prompt und durch einen Rückruf belohnt oder nun gar heiliger Pfingstgeist per SMS ausgegossen wird., Die von Kay Heymer kuratierte Schau und der Ausstellungskatalog mit Interviews und Texten von Künstlerkollegen stellen Alex Katz, der hierzulande erst seit wenigen Jahren bekannt ist, auch als Literatur-und Musikliebhaber heraus., Seine "harmlose Kultur", mit der "sich die Leute an einem Sonntagnachmittag beschäftigen" mögen, will keine hohen Ansprüche an den Betrachter stellen.