-
Er hat entschieden, seinen Job aufzugeben.
قرر أن يتنحى عن وظيفته.
-
Sie gab auf und zog sich aus dem Rennen zurück.
تنحت وانسحبت من السباق.
-
Der Geschäftsführer hat seinen Posten aufgegeben.
تنحى المدير التنفيذي عن منصبه.
-
Der Präsident gab aufgrund von Druck von außen nach und trat zurück.
تنحى الرئيس بسبب الضغط الخارجي واستقال.
-
Nach langen Verhandlungen gab er seine Forderungen auf.
بعد مفاوضات طويلة تنحى عن مطالبه.
-
Die Einwohner von Susyah leben in Zelten und Wellblechhütten. Ihre ursprünglichen Wohnstätten
mussten sie vor Jahren aufgeben. Dort wo sie wohnten, nur wenige Kilometer entfernt, liegt seit
einigen Jahren eine israelische Siedlung.
يعيش سكان قرية سوسيا (التي تقع جنوب المدينة الفلسطينية الخليل) في خيام وأكواخ من الصفيح، إذ تحتم
عليهم ترك مساكنهم الأصلية منذ سنوات. وهناك حيث كانوا يسكنون على بعد كيلومترات قليلة توجد
مستوطنة إسرائيلية منذ عدة سنوات.
-
"Der Krieg illustriert, wie die Regierung am Ende aufgeben muss. Denn die Rebellen kontrollieren ja bereits die Provinz Saada. Und die Regierung kann nichts gegen sie machen", sagt der Politikwissenschaftler Abdallah al-Faqih von der Universität Sanaa.
ويقول الباحث في مجال العلوم السياسية، عبد الله الفقيه من جامعة صنعاء: "هذه الحرب تبيِّن بوضوح، كيف ستضطر الحكومة في النهاية للاستسلام. فالمتمرِّدون يسيطرون في الواقع على محافظة صعدة. والحكومة لا تستطيع فعل أي شيء ضدّهم".
-
Der Präsident bekräftigte in seiner Rede zum Tag der Revolution am 26. September, er werde nicht aufgeben – "auch wenn es fünf oder sechs Jahre dauert".
فقد أكَّد الرئيس علي عبد الله صالح في خطابه الذي ألقاه بمناسبة الاحتفالات بعيد الثورة في السادس والعشرين من شهر أيلول/سبتمبر قائلاً إنَّه لن يتراجع - "حتى لو استمرَّت المعركة خمس أو ست سنوات".
-
Außerdem sollte sie den kulturalistischen, nationalistischen, religiösen und zivilisatorischen Diskurs aufgeben und stattdessen versuchen, einen politischen, ökonomischen und postzivilisatorischen Diskurs zu etablieren.
كما ينبغي لها أن تتخلى عن الجدل الثقافي والقومي والديني والحضاري وأن تحاول الاستعاضة عنه بجدل سياسي اقتصادي يتجاوز نسق الحضارات وحدودها.
-
Denn sollte sich auf der Insel in den kommenden Monaten etwas bewegen, könnte Ankara seine Weigerung aufgeben, türkische Häfen für griechisch-zyprische Schiffe zu öffnen.
فإذا حدثت تغييرات في جزيرة قبرص في الأشهر القادمة فمن الممكن أن تتراجع أنقرة عن منعها فتح المرافئ التركية أمام السفن القبرصية اليونانية.
-
Beide Länder werden die lukrativen Beziehungen so leicht nicht aufgeben, zumal es reichlich genug nachvollziehbare Argumente gegen Sanktionen gibt.
وبالتالي فإن هاتين الدولتين لن تتخليا بسهولة عن هذه العلاقات المثمرة ماليا واقتصاديا، لا سيما أن هناك عددا كبيرا من الحجج المقنعة التي يمكن استخدامها ضد خيار العقوبات.
-
Aber ist es wahrscheinlich, dass die Neo-Taliban ihre bisherige Guerilla-Taktik zugunsten eines offenen Angriffs aufgeben?
لكن أليس من المحتمل أن تقلع طالبان الحالية عن تكتيك حرب العصابات من أجل هجوم مباشر؟
-
Eine Reihe weiblicher Abgeordneter wird instrumentalisiert. Sie werden vor Abstimmungen unter Druck gesetzt mit Scheinargumenten wie: "Wie kannst du einer Tadjikin zustimmen wo du doch Paschtunin bist?", oder "Wie kannst du dich unserer Stammes-Solidarität entziehen und deine Ehre einfach so aufgeben", beschreibt Shinkai.
وتصف شينكاي وضع المرأة في البرلمان قائلة: "يتم استغلال الكثير من النائبات وتُمارس عليهن الضغوط قبل التصويت بحجج وأسباب واهية، مثل قولهم كيف تصوتين لطاجيكية وانت باشتية؟ أو "كيف لا تتضامنين مع عشيرتك وتتخلين بكل بساطة عن كرامتك؟"
-
Deshalb wird sie ihr Bündnis mit den wahhabitischen Gelehrten nicht aufgeben. Solange dies aber nicht geschieht, werden tiefgreifende innenpolitische Reformen ausbleiben.
لهذا فإنها لن تفرط بالتحالف المعقود بينها وبين علماء الدين الوهابيين. لكن بقاء هذا الوضع على حاله ينفي فرص اتخاذ إصلاحات داخلية جوهرية.
-
Jetzt hat der Ayatollah sich an Pabst Benedikt XVI., Kofi Annan und Javier Solana gewandt und sie um Unterstützung gebeten. "Es geht hier nicht um mich persönlich", meint er, "sondern um die Glaubensfreiheit. Die internationale Gemeinschaft sollte die Iraner schützen, die ihren traditionellen Glauben nicht aufgeben wollen. Wir beten dafür, dass der UN-Sicherheitsrat bald eine Resolution für Frieden und Religionsfreiheit im Iran verabschiedet."
يناشد آية الله الآن البابا بنديكت السادس عشر، وكوفي عنان وخافيير سولانا، طالبا المساعدة. "ليس هذا من أجلي . إنه من أجل حرية العبادة. نحن نأمل أن يساند المجتمع الدولي حق الإيرانيين في إتباع معتقدهم التقليدي. نصلّي من أجل اليوم الذي يصدر فيه مجلس الأمن الدولي قراراً لمساندة حرية الدين في إيران."