-
Nachhaltigkeit ist auf die Dauer wichtig.
الاستدامة مهمة على المدى الطويل.
-
Auf die Dauer wird diese Strategie vorteilhaft sein.
ستكون هذه الاستراتيجية مفيدة على المدى الطويل.
-
Auf die Dauer bringt harte Arbeit Erfolg.
العمل الشاق يجلب النجاح على المدى الطويل.
-
Gesunde Ernährung ist auf die Dauer gut für deine Gesundheit.
التغذية السليمة جيدة لصحتك على المدى الطويل.
-
Auf die Dauer kann es nicht funktionieren.
لا يمكن أن يعمل على المدى الطويل.
-
Am 1. Adventssonntag ist ein "Zeichen" gegen eine religiöse Minderheit gesetzt worden, das vermeintlich gratis war. Auf die Dauer kann sich die politische Schweiz nicht auf solche Blitzableiter verlassen.
وفي يوم الأحد الأول قبل ثلاثة أسابيع من عيد الميلاد تم وضع "إشارة" ضدّ أقلية دينية - إشارة على الأرجح أنَّها كانت مجانية. ولا يمكن للسياسة السويسرية الاعتماد دائمًا على اللجوء لمثل مانعة الصواعق هذه.
-
Das Image des Staates stehe auf dem Spiel, so Darif: "Die Behörden versuchen zu demonstrieren, dass sie immer noch für die religiösen und moralischen Werte garantieren." Doch alleine mittels einer Machtdemonstration des Staates könne die Legitimität auf Dauer nicht aufrechterhalten werden.
ويقول محمد ظافر إنَّ صورة الدولة معرَّضة للخطر، ويضيف: "أنَّ السلطات تحاول أن تظهر أنَّها ما تزال تضمن القيم الدينية والأخلاقية". ولكن لا يمكن للدولة فقط بواسطة عرضها لسلطتها الاستمرار في محافظتها على شرعيتها، على حدِّ قوله.
-
Damit ist jedoch keinerlei "Süd-Süd-Integration" im Sinne einer gegenseitigen Durchdringung der Ökonomien im Maghreb verbunden, sondern eine einseitige Orientierung auf die Märkte im Norden. Viele Beobachter befürchten deshalb auf die Dauer eine verstärkte Abhängigkeit dieser Länder.
ولا يعني ذلك وجود "اندماج جنوبي– جنوبي" بمعنى الاختراق المتبادل للاقتصاد في بلاد المغرب العربي، بل التكيف الفردي حسب الأسواق الأوروبية، ولهذا يخشى الكثير من المراقبين ازدياد تبعية تلك البلاد مع مرور الوقت.
-
Wir müssen eine umfassende Alternative anbieten, eine neue Art zu denken. Auf die Dauer ist dies nicht nur der Weg, der die palästinensischen Rechte erfüllt, sondern auch die jüdische Existenz schützt.
يجب أن نقدم بديلاً شاملاً، وأسلوباً جديداً للتفكير. فعلى المدى البعيد ليس هذا طريقا لإيفاء الفلسطينين حقوقهم فحسب، بل أيضاً لحماية الوجود اليهودي.
-
Doch das vielleicht entscheidende Problem der arabischen Energiepläne liegt anderswo: Diese setzen mit Hilfe einer höchst problemträchtigen Technologie einen auf die Dauer nicht tragfähigen Konsum- und Wirtschaftsstil fort, anstatt das Problem an der Wurzel zu packen.
غير أن المشكلة الأساسية في خطط الطاقة العربية تكمن في نقطة أخرى: إن تلك الخطط تواصل النمط الاستهلاكي والاقتصادي الضار، وذلك عبر استخدام تكنولوجيا إشكالية للغاية، بدلاً من علاج المشكلة من جذورها.
-
Ich rate ihnen, nicht den schnellen revolutionären Weg zu gehen. Die wichtigen Entscheidungen müssen im Parlament fallen, nicht auf der Straße. Dafür ist Zeit nötig. Es gibt neue, junge Kräfte im Land, und die müssen sich erst einmal organisieren. Ägypten braucht jetzt eine Führungspersönlichkeit für den Übergang, von der klar ist, dass sie sich nicht auf Dauer an die Macht klammert, sondern den Boden für etwas Neues bereitet.
أنصحهم ألاّ يسيروا في مسار التغييرات الثورية السريعة. إن أهم القرارات يجب تُتخذ في البرلمان، وليس في الشارع، وهذا يحتاج إلى الوقت. وتوجد قوى شابة جديدة في مصر، ويجب عليها أن تقوم بتنظيم نفسها في البدء. فمصر بحاجة الآن إلى شخصية قيادية لقيادة هذا التغيير، ويجب أن توضح أنها لن تتشبث بالسلطة إلى الأبد، بل تهيئ الأرضية لبنية جديدة.
-
e) unterstreichen wir die Notwendigkeit, auf Dauer einen ausreichenden und stabilen Zufluss privater Finanzmittel in die Entwicklungsländer und Transformationsländer sicherzustellen.
(هـ) نشدد على الحاجة إلى تعزيز التدفقات المالية الخاصة الكافية والثابتة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
-
e) unterstreichen wir die Notwendigkeit, auf Dauer einen ausreichenden und stabilen Zufluss privater Finanzmittel in die Entwicklungsländer und Transformationsländer sicherzustellen.
(هـ) ونشدد على الحاجة إلى تعزيز التدفقات المالية الخاصة الكافية والثابتة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها المارة بمرحلة انتقالية.
-
Im Einklang mit Absatz 7 soll die eindeutige Kennzeichnung an einem wesentlichen Teil oder Bauteil der Waffe, wie dem Rahmen oder Verschlussgehäuse, angebracht werden, dessen Vernichtung die Waffe auf Dauer unbrauchbar machen und ihre Reaktivierung ausschließen würde.
وتوضع علامة الوسم الفريدة على جزء أساسي أو هيكلي من أجزاء السلاح بحيث يتعذر استعمال السلاح أو إعادة تشغيله لدى تدمير ذلك المكون، مثل الهيكل و/أو كتلة المغلاق، وفقا للفقرة 7 أعلاه.
-
nimmt Kenntnis von den jüngsten Bemühungen, die Gruppe Kleine Inselentwicklungsländer in der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten zu stärken, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass die Gruppe auf Dauer genügend Personal erhält, damit sie das breite Spektrum der ihr übertragenen Aufgaben erfüllen kann, mit dem Ziel, die umfassende und wirksame Umsetzung der Durchführungsstrategie von Mauritius im Rahmen der vorhandenen Mittel, einschließlich durch Umschichtungen, sicherzustellen;
تلاحظ الجهود التي بذلت مؤخرا لتعزيز وحدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وتحث الأمين العام على أن يكفل إمداد الوحدة بعدد كاف من الموظفين على نحو مستدام للاضطلاع بالمجموعة الواسعة النطاق من المهام الموكلة إليها، بغية كفالة التطبيق التام والفعال لاستراتيجية موريشيوس للتنفيذ، في حدود الموارد المتاحة، بما في ذلك بوسائل منها إعادة توزيع الموارد؛