-
Er hält beide Seiten für gleichwertig.
يعتبر الجانبين مُسَاوٍ.
-
Ihre Argumente haben die gleiche Entsprechung.
حججهم لها نفس المُسَاوٍ.
-
In Bezug auf das Alter haben diese beiden Personen die gleiche Entsprechung.
فيما يتعلق بالعمر، هاتان الشخصيتان مُسَاوٍ.
-
In einem demokratischen System haben alle Bürger die gleiche Entsprechung in Bezug auf Rechte und Pflichten.
في النظام الديمقراطي، جميع المواطنين مُسَاوٍ في حقوقهم وواجباتهم.
-
Trotz der Verschiedenheit ihrer Kulturen ist ihre menschliche Würde gleich.
رغم اختلاف ثقافاتهم، إلا أن كرامتهم الإنسانية مُسَاوٍ.
-
Die Studenten sind der Ansicht, die Arabisierung von Fachwörtern sei nicht sinnvoll, da manche Termini keine Entsprechung auf Arabisch hätten. Daher kann ihre genaue Bedeutung auf Arabisch nicht ausgedrückt werden.
ويرى الطلاب أن تعريب المصطلحات غير مجد، لوجود مفاهيم انجليزية ليس لها ترجمة عربية، ولا يمكن إيصال معناها باللغة العربية.
-
Wenn sie auch nicht schlagartig zur Demokratie gefunden habe, so doch immerhin zu einer modernen und formalen Entsprechung, einer "Demokratie dem Anschein nach", die durch die Informationsgesellschaft befördert wird.
لم تقد هذه الحداثة على نحو فجائي إلى الديمقراطية، إلا أنها أدت على كل حال إلى استرخاء حداثي وشكلاني، إلى "ديمقراطية حسب الظاهر"، يدعمها مجتمع المعلومات.
-
Nach Prüfung des Ersuchens der Regierung Iraks um Verlängerung des Mandats der multinationalen Truppe (MNF) in Irak und im Anschluss an Konsultationen mit der Regierung Iraks bestätige ich hiermit, in Entsprechung dieses Ersuchens, dass die multinationale Truppe unter gemeinsamer Führung bereit ist, ihr in Resolution 1546 (2004) des Sicherheitsrats festgelegtes und mit den Resolutionen 1637 (2005) und 1723 (2006) des Sicherheitsrats verlängertes Mandat auch weiterhin zu erfüllen.
بعد استعراض طلب حكومة العراق المتعلق بتمديد ولاية القوة المتعددة الجنسيات في العراق، وبعد إجراء مشاورات مع حكومة العراق، أكتب لكم لأؤكد، تمشيا وهذا الطلب، أن القوة المتعددة الجنسيات بقيادة موحدة على استعداد لمواصلة الاضطلاع بولايتها المحددة في قرار مجلس الأمن 1546 (2004) والممددة بموجب قراري مجلس الأمن 1637 (2005) و 1723 (2006).
-
Nach Prüfung des Ersuchens der Regierung Iraks um Verlängerung des Mandats der Multinationalen Truppe (MNF) in Irak und im Anschluss an Konsultationen mit der Regierung Iraks bestätige ich hiermit, in Entsprechung dieses Ersuchens, dass die Multinationale Truppe unter gemeinsamer Führung bereit ist, ihr in Resolution 1546 (2004) des Sicherheitsrats festgelegtes und mit Resolution 1637 (2005) des Sicherheitsrats verlängertes Mandat auch weiterhin zu erfüllen.
بعد استعراض طلب حكومة العراق المتعلق بتمديد ولاية القوة المتعددة الجنسيات في العراق وبعد إجراء مشاورات مع حكومة العراق، أكتب إليكم لأؤكد، انسجاما مع هذا الطلب، أن القوة المتعددة الجنسيات بقيادة موحدة على استعداد لمواصلة الاضطلاع بولايتها المحددة في قرار مجلس الأمن 1546 (2004) والممددة بموجب قرار مجلس الأمن 1637 (2005).
-
Die politischen Manöver haben bereits eingesetzt. Derunbeliebte amtierende Premierminister Gordon Brown - die aktuelle Entsprechung Heaths - wirbt bereits um die Unterstützung der Liberaldemokraten und verspricht ihnen dafür im Gegenzug eine Verfassungsreform, von der die Partei in starkem Ausmaß profitierenwürde.
فقد بدأت المناورات السياسية بالفعل، حيث لجأ رئيس الوزراءالحالي جوردون براون الذي يفتقر إلى الشعبية ـ كما كانت حال هيث ـ إلىمغازلة الديمقراطيين الليبراليين ومحاولة الفوز بتأييدهم له من خلالوعدهم بإصلاح دستوري من شأنه أن يعطي الحزب مزايا كبرى.
-
Laut Evolutionspsychologie handelt es sich bei einer derartdemonstrativen Form der Wohltätigkeit um die menschliche Entsprechung der Schwanzfedern des männlichen Pfaus.
وطبقاً لعلم النفس النشوئي، فإن هذا النوع من أفعال الخيرالصاخبة يعادل عند البشر ذيل ذكر الطاووس.
-
Die extreme Rechte in den USA weist viele Gemeinsamkeitenmit ihren populistischen europäischen Entsprechungen auf.
وفي الولايات المتحدة، يشترك اليمين المتطرف في الكثير منخصائص الأحزاب الشعبوية في أوروبا.
-
Diese frühen Zeichen von Deglobalisierung der Finanzmärktehaben auch im Geschäftsbankenbereich ihre Entsprechungen, wo einigeder größten weltweit tätigen Institute rapide auf dem Rückzugsind.
الواقع أن هذه العلامات المبكرة لتفكيك عولمة الأسواق الماليةلها نظير في عالم الأعمال المصرفية التجارية، حيث سارعت بعض أكبرالمؤسسات العالمية إلى خفض الإنفاق.
-
Dieser Abbruchsprozess, der so viele der altenstalinistischen Wirtschaftsinstitutionen verwandelt oderausgelöscht hat, findet jedoch keine Entsprechung im Abbruch derlähmenden politischen Strukturen.
لكن عملية التدمير التي أدت إلى تحويل أو محو العديد منمؤسسات الصين الستالينية القديمة، لم ترافقها عملية تدمير موازيةللبنى السياسية الرجعية الباطلة.
-
So halten etwa italienische Sparer nach wie vor inerheblichem Umfang ausländische Vermögenswerte (einschließlichdeutscher Staatsanleihen) und ausländische Investoren halten einenbeträchtlichen Anteil italienischer Staatsanleihen. Aber die Zinsenfür längerfristige italienische Staatsanleihen (und die Kosten derprivaten Kreditaufnahme in Italien) sind um etwa 250 Basispunktehöher als bei ihren deutschen Entsprechungen (das ist die Risikoprämie).
ان هذا ليس اقتراحا افتراضيا فالمدخرون الطليان على سبيلالمثال ما تزال لديهم كمية كبيرة من الاصول الاجنبية (بما في ذلكسندات المانية)والمستثمرون الاجانب ما تزال لديهم حصة كبيرة من سنداتالحكومة الايطالية ولكن اسعار الفائدة على سندات الحكومة الايطاليةطويلة المدى ( وتكاليف اقتراض القطاع الخاص الايطالي) هي اكبر بمقدار250 نقطة اساس مقارنة باسعار الفائدة على نظيراتها الالمانيات ( انهذا يعتبر علاوة مخاطر) وعندما يتم اضفاء الصبغة الوطنية بشكل كاملفإن المستثمرين الطليان سوف يقومون ببيع اصولهم الاجنبية ويكتسبواسندات محلية والتي سوف تحمي ايطاليا من الصدمات المالية في الخارجوتقلل من عبء الفائدة للاقتصاد ككل .