-
Ich habe mir beim Sport eine Sehne gerissen.
تمزقت وتر في جسمي أثناء ممارستي للرياضة.
-
Die Sehne in seinem Bein war stark entzündet.
كان الوتر في ساقه ملتهبًا بشدة.
-
Die Ärztin sagte, dass die Sehne im Handgelenk überdehnt ist.
قالت الطبيبة إن الوتر في المعصم ممدود جداً.
-
Ich muss meine Sehnen regelmäßig dehnen, um Verletzungen zu vermeiden.
يجب أن أمدد أوتاري بانتظام لتجنب الإصابات.
-
Die Sehne im Bogen dient dazu, den Pfeil abzuschießen.
الوتر في القوس يستخدم لإطلاق السهم.
-
Jetzt sieht es anders aus. Investoren signalisieren ihre
Bereitschaft einzusteigen. Konkrete wirtschaftliche Perspektiven tun sich auf,
Perspektiven, nach denen die Menschen sich sehnen und die sie verdienen.
الآن يبدو الوضع مختلفاً، حيث يشير المستثمرون إلى استعدادهم للدخول؛ تنفتح آفاق
اقتصادية ملموسة، آفاق تشتاق الناس إليها وتستحقها.
-
Zwischen den Paradies- und den Höllenbewohnern erhebt sich ein Trennwall, auf dessen Höhen Männer sind, die jeden an seinen Merkmalen erkennen. Den für das Paradies Bestimmten werden sie zurufen: "Friede sei mit euch!" Diese sind zwar noch nicht drinnen, aber sie sehnen sich danach.
وبينهما حجاب وعلى الأعراف رجال يعرفون كلّا بسيماهم ونادوا أصحاب الجنة أن سلام عليكم لم يدخلوها وهم يطمعون
-
Vielleicht ist bei all dem kein nostalgisches Sehnen nachdem Kalten Krieg dabei, doch die geistige Haltung jener Zeit lässtsich in den Argumenten, mit denen derzeit um sich geworfen wird,sehr wohl wiedererkennen.
وقد لا يكون في كل هذا حنين إلى الحرب الباردة، ولكن المرءيستطيع في ظل هذه المجادلات الدائرة أن يستشعر قدراً كبيراً منالتوجهات الفكرية التي كانت سائدة في ذلك العصر.
-
In jeder Kampfpause könnte ein Fanatiker durch einen Wahnsinnsakt den sich legenden Staub wieder aufwirbeln und damitdie Hoffnungen vieler Menschen auf beiden Seiten zerschlagen, diesich immer noch nach dauerhaftem Frieden sehnen.
وبأنه خلال أي فترة من فترات الهدوء القلق يمكن أن يقفز أحدالمتعصبين من كلا الطرفين لمنتصف الحلبة وبفعل من الجنون المطلق يركلبقدمه هدوء الغبار ليحطم آمال العديدين من كلا الجانبين التواقينلسلام دائم.
-
In Bezug auf Jalal Al-e Ahmads Buch Gharbzadegi(„ Westvergiftung“) aus dem Jahr 1962, das zu einem der Manifesteder Revolution 1979 wurde, bemerkte ein weltlicher Intellektuellerin Teheran mir gegenüber: „ Niemand liest mehr Al-e Ahmad. Im Gegenteil, wir sehnen uns nach einem Austausch mit dem Westen.
وإذا أشرنا إلى كتاب جلال الأحمد الذي صدر عام 1962 " التسممبالغرب "، والذي أصبح فيما بعد واحداً من البيانات السياسية لثورة1979، فأنا أذكر هنا تعليق أحد المفكرين العلمانيين حين قال لي: "لميعد بنا حاجة إلى الأحمد، بل على العكس، نحن في شوق إلى التفاعل معالغرب.
-
Aus der Bedrohung der Unabhängigkeit der Justiz durch die Regierung schlossen sie, dass ” Knochen und Sehnen der Ergebnisseunserer langen und harten Arbeit daher zu fließendem Wassergeworden sind.”
لقد خلصوا الى انه نتيجة للتهديد الحكومي لاستقلالية القضاء "ستضيع ثمرة عملنا الطويل والدؤوب هباءا ".
-
Dadurch würde sichergestellt, dass nach drei Jahrzehntenjuristischer Reformen von diesen nicht nur fließendes Wasser,sondern tatsächlich Knochen und Sehnen übrig bleiben.
ان هذا سوف يساعد في التحقق من ان ثلاثة عقود من الاصلاحاتالقانونية لم تذهب هباءا.
-
Der Krieg in Tschetschenien mag zur moralischen Korruption Russlands insgesamt beitragen, zu seinem Furcht erregenden Abgleiten in eine Kultur der Gewalt. Aber er unterfüttert zugleichein Gefühl von Patriotismus – ein Sehnen der Bevölkerung nach der Wiederherstellung des imperialen Status und Prestiges Russlands –das Putins Regime geschickt ausgenutzt hat.
وحتى الحرب الدائرة في الشيشان، رغم أنها قد تساهم في الفسادالأخلاقي الذي يبتلي روسيا ككل، والتهديد بانحدار مروع إلى ثقافةالعنف، إلا أن نفس الحرب تغذي أيضاً شعوراً وطنياً ـ أو الحنين الشعبيإلى استعادة وضع روسيا الإمبراطورية وهيبتها ـ نجح نظام بوتن فياستغلاله إلى أقصى حد ممكن.
-
Die meisten Menschen sind Gewohnheitstiere; die sehnen sichnach Vorhersagbarkeit.
ذلك أن أغلب الناس عبيد العادة؛ وهم يلتمسون دوماً كل ما يكمنالتنبؤ به.
-
Unter diesen Umständen wird verständlich, warum sich viele Menschen danach sehnen, dass verantwortliche Politiker eineminternationalen Strafgerichtshof unterworfen wären.
وفي ظل هذه الظروف أستطيع أن أدرك السبب وراء تلهف الناس إلىمحاكمة جنائية دولية للساسة المسئولين عما حدث.