-
Die rechtsstaatlichen Prinzipien sind in der Verfassung verankert.
المبادئ القانونية مُدرجة في الدستور.
-
In einer rechtsstaatlichen Gesellschaft werden Gesetze fair und gleich angewendet.
في المجتمع الدستوري، تُطبق القوانين بشكل عادل ومتساوي.
-
Rechtsstaatlichkeit ist ein wichtiger Aspekt einer funktionierenden Demokratie.
الشرعية الدستورية هي جانب مهم من الديمقراطية الفعالة.
-
Behörden müssen nach rechtsstaatlichen Grundsätzen handeln.
يجب على السلطات التصرف وفقا للمبادئ القانونية.
-
In einem rechtsstaatlichen System haben Bürger das Recht, ihre Regierung vor Gericht zu bringen.
في نظام قانوني، يحق للمواطنين مقاضاة حكومتهم أمام المحكمة.
-
Über Guantanamo weiß man seit Jahren, dass dieses Gefangenenlager mit rechtsstaatlichen Vorstellungen des Westens nichts zu tun hat.
يعرف المرء منذ سنوات بأن معتقل غوانتنامو لا علاقة له بدولة القانون في التصور الغربي.
-
Insbesondere nach dem Fall des Eisernen Vorhangs
habe der Europarat eine herausragende Rolle gespielt. "Er hat den jungen
Demokratien in Mittel- und Osteuropa geholfen, demokratische und rechtsstaatliche
Strukturen zu etablieren."
ولقد لعب المجلس الأوروبي دوراً ممتازاً خاصة بعد سقوط الستار الحديدي، حيث ساعد
الديمقراطيات الناشئة في وسط وشرق أوروبا على تأسيس الهياكل الديمقراطية والقانونية.
-
Und hier wollen wir einhaken: Wir sind heute zusammengekommen, um Deine
Regierung sehr konkret beim Aufbau der Zivilen Polizei und rechtsstaatlicher
Institutionen zu unterstützen, mit Projekten, die schnell greifen und die einen
Unterschied machen.
وهنا نريد أن نتكاتف: لقد اجتمعنا اليوم لدعم حكومتكم بشكل ملموس في بناء جهاز الشرطة
والمؤسسات المعنية بسيادة القانون، نريد دعمكم بمشاريع يظهر أثرها بسرعة وتحدث
اختلافاً.
-
Polizeiarbeit: Grundlage für rechtsstaatliche Strafprozesse
عمل الشرطة: أساس للقانون الجنائي في ظل سيادة القانون
-
Tatortarbeit ist der Beginn eines vernünftigen rechtsstaatlichen
Verfahrens.
إن العمل في مسرح الجريمة يُعد بمثابة البداية لعملية قضائية رشيدة تحكمها دولة
القانون.
-
Gelingt dies nicht, kann es am Ende kaum zu einer rechtsstaatlichen
Kriterien entsprechenden Verurteilung von Straftätern kommen.
وإذا لم تكلل تلك العملية بالنجاح فإنه سيكون من الصعب في نهاية الأمر الوصول
إلى معايير سيادة القانون في الحكم المناسب على مرتكبي الجرائم.
-
Die Union für das Mittelmeer privilegierte entsprechend von Anfang an Projektzusammenarbeit vor großen politischen Vorstößen, etwa hinsichtlich des Respekts der Menschenrechte und der Umsetzung rechtsstaatlicher Prinzipien.
وطبقا لتلك المقترحات كان الاتحاد من أجل المتوسط يفضّل منذ البداية تنفيذ المشاريع على الاهتمام بالقضايا الإشكالية، مثل قضايا حقوق الإنسان ودولة القانون.
-
Von den Zielen sollen wir uns nicht verabschieden, aber wir müssen den Zeithorizont auf 30 bis 50 Jahre ausdehnen und wir müssen die Teilziele erheblich niedriger hängen. Wir werden in den nächsten zehn Jahren keine Demokratie und keine rechtsstaatliche Polizei in Afghanistan erleben.
ولا ينبغي بنا صرف النظر عن هذه الأهداف، ولكن يجب علينا أن نوسِّع المدى الزمني إلى ثلاثين وحتى خمسين عامًا ويجب علينا بالإضافة إلى ذلك التقليل كثيرًا من الأهداف الجانبية. ولن نرى في العشرة أعوام القادمة ديمقراطية وشرطة تخضع لسيادة القانون في أفغانستان.
-
Der Präsident legte sich mit dem Obersten Richter Iftikhar Chaudhry an, der ihm zu unabhängig wurde und auf rechtsstaatliche Prinzipien pochte.
دخل الرئيس برويز مشرف في معركة مع قاضي القضاة افتخار شودري الذي استقلّ عنه وكان يصر على المطالبة بالعمل بمبادئ دولة القانون.
-
Sollte aber das Verbot juristisch nicht wasserdicht sein oder den EU-Standards nicht entsprechen, könnten die Verhandlungen für eine gewisse Zeit ausgesetzt werden. Bei gravierenden rechtsstaatlichen Verletzungen hat die EU-Kommission das Recht dazu.
أما إذا لم يكن الحظر محكمًا من الناحية القانونية أو لم يتوافق مع معايير الاتحاد الأوروبي فمن شأن المباحثات أن تتوقف لفترةٍ معينةٍ. يُذكر أن لجنة الاتحاد الأوروبي لديها صلاحية القيام بهذا في حال حدوث انتهاكات شديدة لدولة القانون.