-
Das Straßengefälle ist sehr steil.
الانحدار في الطريق شديد للغاية.
-
Im Winter kann das Gefälle auf dem Gehweg gefährlich sein.
قد يكون الانحدار على الرصيف خطيرًا في الشتاء.
-
Der Fluss hat ein natürliches Gefälle, das zur Energieerzeugung genutzt wird.
النهر لديه انحدار طبيعي يُستخدم في توليد الطاقة.
-
Die Straßenbauingenieure müssen das Gefälle der Straße sorgfältig berechnen.
يجب على مهندسي بناء الطرق أن يحسبوا الانحدار في الطريق بعناية.
-
Ein starkes Gefälle kann beim Radfahren anstrengend sein.
قد يكون الانحدار الشديد متعبًا أثناء ركوب الدراجات.
-
Desgleichen sind die Aktien der Swiss Re Rückversicherung um 8%, der Zurich Financial Services (ZFS) um 7% und der Julius-Bär-Bank um 6,9% gefallen.
كما هوت أسهم شركة التأمينات التعويضية ‘سويس ري’ بنسبة 8%، ومؤسسة ‘زيورخ فايننشيال’ بنسبة 7% وبنك ‘يوليوس بير’ للاستثمارات بنسبة 6.9%.
-
Steinmeier erklärte nach einer Telefonkonferenz mit mehreren
EU-Amtskollegen, die Entscheidung sei der Bundesregierung nicht leicht gefallen. Zum ersten
Mal seit Beitritt der Bundesrepublik zu den Vereinten Nationen 1973 sagte die Bundesregierung
damit die Teilnahme an einer VN-Konferenz ab.
وقد أوضح شتاينماير في مكالمة هاتفية جمعت عدد من نظرائه الأوروبيين أن هذا القرار لم يكن
سهلاً بالنسبة للحكومة الألمانية التي تمتنع لأول مرة – منذ انضمام جمهورية ألمانيا الاتحادية هيئة
الأمم المتحدة في عام 1973 – عن المشاركة في أحد المؤتمرات التي تتم تحت إشراف الأمم
المتحدة.
-
Steinmeier: "Kernkraft kann nicht die Lösung der Probleme
im Energiebereich sein." Aber wo die Entscheidung zur
Nutzung der Kernenergie gefallen sei, müsse dies unter
höchsten Sicherheitsmaßnahmen stattfinden, und zwar in
einer Weise, die das Vertrauen der internationalen
Gemeinschaft wahrt.
وقال شتاينماير: لا يمكن للطاقة النووية أن تكون هي الحل
للمشكلات في مجال الطاقة، ولكن أينما يُتخذ القرار باستخدام
الطاقة النووية يجب أن يتم ذلك في ظل إجراءات أمنية على أعلى
مستوى، أي بطريقة تحافظ على ثقة المجتمع الدولي.
-
"Wir müssen schon überlegen, ob wir uns mit dem Stillstand in den Verhandlungen selbst
einen Gefallen tun", sagte Gloser. Schließlich sei der Pakt keine Gefälligkeit gegenüber
Russland, sondern im Hinblick auf die Energielieferungen von dort sehr im Interesse der EU.
لذا يرى جلوزر "أنه لابد أن نفكر إذا كان توقف المحادثات مع روسيا في مصلحة الاتحاد الأوروبي.“
فهذه الاتفاقية المزمع عقدها لا تعد جميل لروسيا بقدر ما هي تخدم مصلحة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق
بإمدادات الطاقة.
-
Der Mann gilt als «ehrlicher Rocker» und als netter Kerl. Doch Peter Maffay ist mit diesem
Image nicht zufrieden. Diese Etiketten gefallen ihm nicht. «Das ist ein bisschen leichtfertig. Das
sind Schlagworte. Da steht dann so ein Image, das nicht wirklich tief geht. Ich kenne andere, die
sind viel ehrlicher als ich, und werden nicht so bezeichnet», sagt Maffay.
يُعتبَر الرجل عازف روك مخلص وشخص لطيف. إلا أن بيتر مافاى لا يكتفي بهذه الصورة عنه، إن هذه
العبارات الطنانة لا ترضيه. „ إنها أمور تنطوي على الاستهانة بعض الشيء. أنها مجرد شعارات، تنقل في
حقيقة الأمر صورة غير متعمقة. أنا أعرف أناساً أكثر إخلاصاً منى ولا يُطلق عليهم هذه الصفات"
-
Dass die Wahl des Standorts auf die Ain Shams Universität gefallen ist, liegt nicht
zuletzt an den Erfahrungen, die diese Universität im Bereich der Curriculumsreformen
im grundständigen Germanistikstudium gesammelt hat.
يرجع اختيار جامعة عين شمس لإقامة هذا المشروع معها
إلى بالدرجة الأولى إلى الخبرات الكبيرة التي جمعتها
الجامعة في مجال تطوير المناهج المتعلقة بدراسة علوم
اللغة الألمانية.
-
"Die libanesischen Politiker werden immer nach der syrisch-saudischen Pfeife tanzen müssen", sagt Makdisi, ob ihnen das gefalle oder nicht.
ويقول كريم مقدسي إنَّ "السياسيين اللبنانيين سوف يبقون يميلون دائمًا حسب الأهواء السورية والسعودية"، سواء كانوا يرغبون أو لا يرغبون.
-
Ein solcher Vergleich demonstriert den Paradigmenwechsel in der türkischen Politik. Als der Ministerpräsident diejenigen kritisierte, die "versuchten, auf den Leichen gefallener Soldaten Politik zu betreiben", verließen die Abgeordneten der "Republikanischen Volkspartei" den Plenarsaal.
ومثل هذه المقارنة تظهر التحوّل المنهجي في السياسة التركية. وعندما انتقد رئيس الوزراء الأشخاص الذين "حاولوا ممارسة العمل السياسي فوق جثث الجنود الذين سقطوا"، غادر نواب "حزب الشعب الجمهوري" قاعة البرلمان.
-
Nationalistische Kreise mobilisierten Mütter gefallener Soldaten. Die Regierung zog sich in Defensive zurück und beteuerte, dass sie nie mit Terroristen verhandeln werde.
وجنَّدت الأوساط القوموية بعض أمهات الجنود الذين قتلوا. ولذلك تراجعت الحكومة إلى موقف دفاعي وأكَّدت أنَّها لن تتفاوض قطّ مع إرهابيين.
-
So hatte Sarrazin nicht nur im Stil eines serbischen Rechtsextremisten schwadroniert, "die Türken erobern Deutschland genauso, wie die Kosovaren das Kosovo erobert haben: durch eine höhere Geburtenrate", um sarkastisch anzufügen, es würde ihm ja "gefallen, wenn es osteuropäische Juden wären mit einem um 15 Prozent höheren IQ als dem der deutschen Bevölkerung" (Hat er das eigentlich selbst gemessen?).
وهكذا لم يتبجَّح ساراتسين فقط مثل أي يميني متطرِّف صربي في قوله إنَّ "الأتراك يستولون على ألمانيا تمامًا مثلما استولى الكوسوفيون على كوسوفو؛ وذلك من خلال ارتفاع معدل المواليد"، ليضيف إلى ذلك بتهكّم وسخرية أنَّه يفضِّل بكلِّ تأكيد "لو كان هؤلاء المهاجرون يهودًا من شرق أوروبا بمعدل ذكاء نسبته أعلى بخمسة عشر في المائة عن نسبته لدى المواطنين الألمان"؛ - فهل قام في الحقيقة بقياس هذه النسبة بنفسه؟.