-
Der Preis dieses Produktes ist zu niedrig.
السعر منخفض للغاية لهذا المنتج.
-
Die Gehälter in dieser Firma sind zu niedrig.
الرواتب في هذه الشركة منخفضة للغاية.
-
Die Temperatur hier ist im Winter zu niedrig.
الحرارة هنا منخفضة للغاية في الشتاء.
-
Der Druck in diesem Reifen ist zu niedrig.
الضغط في هذا الإطار منخفض للغاية.
-
Der Nährwert dieses Essens ist zu niedrig.
القيمة الغذائية لهذا الطعام منخفضة للغاية.
-
Seit neuestem wendet sich "Exit Deutschland" nun auch dem Islamismus zu, allerdings auf niedrigerem Niveau, im Rahmen des Projektes "Exit Familienhilfe". "Bislang gibt es noch keine Aussteiger aus der Islamistenszene, die mit uns zusammen arbeiten", sagt Claudia Dantschke, die bei "Exit Familienhilfe" für den Islamismus zuständig ist.
ومنذ فترة غير بعيدة أصبحت منظمة "مخرج- ألمانيا" تتوجَّه ببرامجها أيضًا إلى أناس تورطوا في أوساط إسلاموية متطرفة، ولكن على مستوى أقل. وتقدِّم المساعدة للإسلامويين في برنامج اسمه "مخرج لمساعدة الأسرة". وكلاوديا دانتشكه، الخبيرة المختصة بشؤون الإسلام السياسي ضمن هذا البرنامج تقول:
-
Heute erleben sie ihre tiefste Niederlage, dabei wissen sie, dass die Amerikaner sie in erster Linie angreifen, weil sie sie für schwach halten, und weil sie – die Amerikaner – denken, dass sie im Irak zu einem denkbar niedrigen Preis erfolgreich ihre Macht demonstrieren können. Am Irak können sie rächen, was ihnen die afghanische al-Qaida angetan hat.
وهم اليوم في أقصى درجات الهزيمة ويعلمون أن الأمريكان يهاجمونهم لأنهم في الدرجة الأولى يستضعفونهم، ولأنهم – الأميركان - يظنّون أنهم يستطيعون بثمن قليل جدا أن يقدّموا في العراق عرض قوة ناجح، ويستطيعون أن ينتقموا في العراق مما حلّ بهم من قاعدة أفغانستان.
-
Diejenigen, die das Bündnis mit Gott und ihre Gott gegenüber geleisteten Versprechen zu einem niedrigen Preis verkaufen, haben nichts im Jenseits zu erhoffen. Gott wird sie am Jüngsten Tag keines Wortes und keines Blickes würdigen und sie nicht läutern. Eine qualvolle Strafe erwartet sie (im Jenseits).
إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم في الآخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر إليهم يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم
-
ermutigen wir außerdem zu bilateralen, regionalen und internationalen Maßnahmen zur Förderung von Großeinkäufen, Preisverhandlungen und der Lizenzvergabe für HIV-Präventionsprodukte, -Diagnoseverfahren, -Medikamente und -Behandlungsmittel zu niedrigeren Preisen, wobei wir anerkennen, dass der Schutz des geistigen Eigentums für die Entwicklung neuer Medikamente wichtig ist, und anerkennen gleichermaßen die Sorgen über seine Auswirkungen auf die Preise;
نشجع الجهود المبذولة على الأصعدة الثنائي والإقليمي والدولي لتشجيع شراء منتجات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ووسائل التشخيص والأدوية والمنتجات العلاجية بالجملة والتفاوض على أسعارها والحصول على تراخيصها بأسعار منخفضة، ونعترف في الوقت نفسه بأهمية حماية الملكية الفكرية لتطوير أدوية جديدة ونعترف بالشواغل المتعلقة بتأثيراتها على الأسعار؛
-
besorgt über die wiederkehrenden Dürren, die in den dürreanfälligen Landesteilen und den weidewirtschaftlich genutzten Gebieten mit schwacher Infrastruktur und niedrigen Entwicklungskapazitäten zu schweren Ernteausfällen geführt haben und von denen immer noch Millionen Menschen betroffen sind,
وإذ يساورها القلق إزاء الجفاف المتكرر الذي ما زال يؤثر في الملايين من جراء أوجه الضعف الخطيرة للمحاصيل في الأجزاء المعرضة للجفاف من البلد، وفي المناطق الرعوية ذات الهياكل الأساسية الضعيفة والقدرات الإنمائية المنخفضة المستوى،
-
Auch nachdem die Finanzierung 1997 gebilligt worden war, schätzte das AIAD die Zahl der von ihm benötigten Stellen anders ein als der Verwaltungsrat und hielt sie in Anbetracht dessen, dass die volle Prüfung Ansprüchen galt, in denen Schäden von über 50 Milliarden Dollar geltend gemacht wurden, stets für zu niedrig.
وعلى إثر النقطة التي أثيرت في أوائل سنة 1997، لم يوافق مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تقييم مجلس الإدارة لعدد الوظائف المطلوبة للمكتب، مبينا أنها ليست كافية، بالنظر إلى أن مجال المراجعة كان يغطي مطالبات تؤكد وقوع خسائر تقدر بأكثر من 50 بليون دولار.
-
Ferner stellte die Arbeitsgruppe fest, dass Vertreter des Unternehmens den Beschaffungsreferenten für die eingeräumte Vorzugsbehandlung entschädigten, indem sie ihm den Erwerb zweier hochwertiger Immobilien in Manhattan mit einem Marktwert von über 1,5 Millionen zu einem niedrigeren Preis ermöglichten und ihm andere Geschenke machten.
وبالإضافة إلى ذلك، تبين لفرقة العمل أن ممثلي الشركة قد كافأوا موظف المشتريات على معاملته التفضيلية لهم بتيسير شراء قطعتي عقار قيمتين بمنهاتن قيمتهما أكثر من 1.5 مليون دولار بأسعار أقل من سعر السوق ومنحه هدايا أخرى.
-
Konkret wurde in der Präsentation des Beschaffungsdienstes vor dem Ausschuss für Aufträge am Amtssitz die Vorausverpflichtung aus dem geplanten Verpflegungsvertrag um 17 Millionen Dollar zu niedrig ausgewiesen.
وبتحديد أكثر، فإن عرض دائرة المشتريات الذي قُدم للجنة العقود بالمقر قلل الالتزام الناشئ عن عقد حصص الإعاشة المقترح، بمبلغ 17 مليون دولار.
-
besorgt über die wiederkehrenden Dürren, die in den dürreanfälligen Landesteilen und den weidewirtschaftlich genutzten Gebieten mit schwacher Infrastruktur und niedrigen Entwicklungskapazitäten zu schweren Ernteausfällen geführt haben und von denen immer noch Millionen Menschen betroffen sind,
وإذ يساورها القلق إزاء الجفاف المتكرر الذي ما زال يؤثر في الملايين من جراء الضعف الخطير للمحاصيل في الأجزاء المعرضة للجفاف من البلد، وفي المناطق الرعوية التي لديها بنية تحتية ضعيفة وقدرات إنمائية منخفضة،
-
feststellend, dass diese Fortschritte in manchen Übergangsvolkswirtschaften langsamer vonstatten gegangen sind, was zu einem insgesamt niedrigeren Entwicklungsstand und zu einem niedrigeren Pro-Kopf-Einkommen geführt hat,
وإذ تلاحظ أن هذا التقدم في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية كان أبطأ، مما أسفر عن تدني المستويات الإنمائية الإجمالية وتدني نصيب الفرد من الدخل،