-
Die Wahrheit ist, dass wir alle Fehler machen.
الحقيقة أننا جميعًا نرتكب أخطاء.
-
Die Realität ist, dass das Leben nicht immer fair ist.
الحقيقة أن الحياة ليست عادلة دائما.
-
Die Tatsache ist, dass wir nicht vorhersagen können, was in der Zukunft passieren wird.
الحقيقة هي أننا لا نستطيع التنبؤ بما سيحدث في المستقبل.
-
Die Gegebenheit ist, dass wir alle eines Tages sterben müssen.
الحقيقة هي أننا جميعًا يجب أن نموت يومًا ما.
-
Die Wirklichkeit ist, dass niemand perfekt ist.
الحقيقة هي أن لا أحد مثالي.
-
Die neuen Gegebenheiten sind einladend.
التطورات الجديدة مشجعة.
-
Dabei stelle insbesondere das Internet nicht nur die
Wirtschaft vor neue Herausforderungen, so die
Kanzlerin. Jeder Einzelne, die ganze Gesellschaft und
nicht zuletzt der Gesetzgeber müssten sich auf die
veränderten Gegebenheiten einstellen, die das Netz mit
sich bringt: vom Jugendschutz bis zur Datensicherheit.
كما قالت ميركل أن الإنترنت لا يضع الصناعة وحدها أمام تحديات جديدة،
حيث يتعين الآن على كل فرد وعلى المجتمع كله وعلى المشرّع أيضاً أن
يتعاملوا مع المتغيرات الجديدة، التي نشأت مع الإنترنت: من حماية الشباب
وصولاً إلى حماية البيانات.
-
Es wäre möglich, dass mit einer Reform der Institutionen, wie der Politik allgemein, brachliegende Potenziale zum Vorschein gebracht werden könnten; unter den jetzigen Gegebenheiten aber ist von industrieller Kompetenz nicht viel zu spüren.
ومن المحتمل أن تتجلى هذه القابلياتِ المستترةِ وتُظهر إذا تم القيام بإصلاحِ قانوني أو مؤسساتيِ. لكن في ظل الظروف الحاليةِ، فأن دليل القدرةِ الصناعيةِ غير واضح.
-
Die Schwierigkeiten beschränken sich allerdings nicht auf die Einsetzbarkeit von Kräften; auch die von den ISAF-Mitgliedstaaten gestellte Ausrüstung und die Transportmittel werden den Gegebenheiten in Afghanistan nicht gerecht.
لكن الصعوبات لا تقتصر في هذا الصدد فقط على تكليف الوحدات بالقيام بالمهام العسكرية بل هناك صعوبة أخرى هي أن التجهيزات ووسائل النقل التي توفرها الدول المشاركة في مهمة أيساف لا تتمشى مع الظروف والمعطيات القائمة في أفغانستان.
-
Stattdessen hat ein lähmendes Unwohlsein das Königreich erfasst, während die Saudi-Arabien eigene Unbeweglichkeit leeres Reformgerede produziert, das die tatsächlichen Gegebenheiten der Stagnation nicht verbergen kann. Die Unbeweglichkeit geht über die Kabinettsumbildung hinaus: Das Gerichtswesen – mit 700 Richtern – bleibt ebenfalls unverändert.
ولكن بدلاً من ذلك اجتاحت المملكة موجة من الإحباط والانزعاج، حيث لم ينتج عن الجمود السعودي الغريب غير أحاديث خاملة عن الإصلاح عجزت عن حجب حقائق الركود السياسي. بل لقد ذهب ذلك الجمود إلى ما هو أبعد من التعديل الوزاري: فقد ظل النظام القضائي _ الذي يضم 700 قاضٍ ـ أيضاً بلا تغيير.
-
Die islamischen Reformbewegungen Afrikas sind kein neuartiges Phänomen. Vielmehr schauen auch sie auf eine lange Geschichte und mehrere Entwicklungsphasen zurück, die wiederum stark von lokalen Gegebenheiten beeinflusst waren.
ثم إن حركات الإصلاح الإسلامية في إفريقيا ليست ظاهرة جديدة، ولكن تعود إلى تاريخ طويل وإلى العديد من مراحل التطور التي كانت متأثرة بالعوامل المحلية تأثرا كبيرا.
-
Geographische Gegebenheiten und religiöse Tradition, Zivilisationsbegriff und Historie wurden ins Feld geführt, um die unüberwindlichen Differenzen zwischen den beiden Kulturen aufzuzeigen und der Debatte über das türkische Beitrittsgesuch eine neue Richtung zu geben.
فاستخدمت حجج متصلة بالمعطيات الجغرافية والتقاليد الدينية والتاريخ ومفاهيم المدنية بهدف التشديد على وجود فروق لا يمكن تخطيها في العلاقة بين الحضارتين ولتوجيه النقاش الدائر حول طلب تركيا بالانضمام نحو اتجاه جديد.
-
Aus dem Vergleich mit anderen Ländern der Welt ergibt sich für ihn, dass eine Reform zu 90% vom politischen Willen hierzu abhängt und nur zu 10% von den technischen Gegebenheiten.
وبالمقارنة ببلاد العالم الأخرى يرى السيد ميسيك أن الإصلاح هنا يتوقف بنسبة 90% على الإرادة السياسية وبنسبة 10% على الأمور التقنية.
-
Während dem Christen die Prüfung der jeweiligen Voraussetzungen seines Tuns und die selbstkritische Befragung des Gewissens abverlangt werden, sieht sich der Muslim verpflichtet, Allahs Gesetz unter Absehung von den gerade obwaltenden Gegebenheiten der Welt und von den Regungen des Ichs zu verwirklichen.
بينما يطلب من المسيحي فحص الشروط المختصة لعمل ما، ومساءلة الضمير مساءلة نقدية شخصية، يجد المسلم نفسه ملزمًا بتنفيذ قوانين الله مع صرف النظر عن حقائق العالم الراهنة وعن خلجات النفس وانفعالاتها.
-
"Die dortige Bereitschaft, diesen Mist zu lesen, hat viel mit sozialen Gegebenheiten zu tun", vermutet Wildangel.
"إن القابلية التي يبديها الناس هناك لقراءة مثل هذه القاذورات لها علاقة كبيرة بالأوضاع الاجتماعية" يفترض فيلدأنغل.
-
Auch rezensierende Berufsleser und sogar der Autor selbst haben keine privilegierten Zugänge zum Status des Modell-Lesers, der, wie schon gesagt, keine empirische Gegebenheit, sondern ein Konstrukt ist., Diese ungewöhnliche und hier zu Lande wohl einmalige Gegebenheit lässt das Herz jedes Kinofans schneller schlagen und ihn neugierig nach Gründen fragen., Und wie immer es kam ich habe das als normale Gegebenheit hingenommen., Die Feststellung, ob eine Tragödie mit einer anderen vergleichbar sei oder nicht, kann man auf Grund von keiner Gegebenheit mit demselben Recht treffen wie auf Grund der Handlung., Wenn aber die politische Stellung des Kanzlers gegenüber dem Bundestag stärker ist als im Grundgesetz vorgesehen, so bietet sich an, dieser Gegebenheit durch eine Verfassungsänderung zur Amtszeitbegrenzung entgegenzutreten, Wenn aber die politische Stellung des Kanzlers gegenüber dem Bundestag stärker ist als im Grundgesetz vorgesehen, so bietet sich an, dieser Gegebenheit durch eine Verfassungsänderung zur Amtszeitbegrenzung entgegenzutreten., Zwar wurde die mittelalterliche Ethnizität von den Zeitgenossen zunächst eher als soziales Konstrukt denn als biologische Gegebenheit gesehen., Schwerkraft als Gegebenheit, mit der sich spielen lässt, ohne dass die Gegebenheit als solche dauerhaft aufzuheben wäre., Natürlich ist das homoerotische Moment für Gilgamesch zentral; nur, und da liegt der Haken, es ist für beide Protagonisten eine Gegebenheit, die nicht problematisiert oder motiviert werden muss., Dass Wackelkandidaten wie Fischer, Funke und Riester - letzterer mehr durch sein Gebaren als durch seine Politikden Krisenmanagern im Kanzleramt immer wieder eine Menge Arbeit bescheren würden, war dort als Gegebenheit akzeptiert worden."