-
Ich muss das in meinem Notizbuch festhalten
يجب أن أسجل هذا في دفتري
-
Bitte, halten Sie Ihre Gedanken schriftlich fest
من فضلك، سجل أفكارك بالكتابة
-
Er hielt die Ereignisse des Tages in seinem Tagebuch fest
سجل أحداث اليوم في مذكراته
-
Wir müssen unsere Fortschritte festhalten, um unsere Entwicklung zu verfolgen
علينا أن نسجل تقدمنا لمتابعة تطورنا
-
Er hält alle Zahlen in einem Kontobuch fest
يسجل كل الأرقام في دفتر الحساب
-
Sie wird an ihrem wirtschaftspolitischen Reformkurs festhalten.
وستظل متمسكةً بالنهج الإصلاحي في سياستها الاقتصادي.
-
Sein Festhalten am Amt ist nämlich ein Survival-Einsatz für die Regierung Schröder.
وتمسكه بمنصبه هو بمثابة حفاظ على حكومة شرودر.
-
Doch an den Zielen der Revolution wird er in Grundzügen festhalten müssen, dazu hat er sich verpflichtet..
لكن يجب على يانوكوفيتش أن يتمسك بأهداف الثورة، لأنه ألزم نفسه بذلك.
-
Die
Türkei muss am Reformkurs festhalten; die politische, wirtschaftliche und vor allem auch
rechtliche Annäherung an die EU muss fortgesetzt werden. Und auch die EU muss handeln
und endlich die im Vertrag von Lissabon enthaltenen Reformen unter Dach und Fach bringen
– eine wichtige Voraussetzung, um weitere Staaten in die Europäische Union aufzunehmen zu
können.
إنما على تركيا أن تتمسك
بخطة الإصلاح، سواء السياسية أم الاقتصادية وقبل كل شيء يجب مواصلة التقارب القانوني إلى الاتحاد
الأوروبي. كما إنه حان الوقت لكي تعمل أوروبا من أجل تنفيذ نقاط الإصلاح المتضمنة في معاهدة
لشبونة ، فهذا شرط مهم كي يكون بوسعها ضم دول أخرى للاتحاد الأوروبي.
-
Zunächst einmal müssen wir festhalten, dass der Islam in der ganzen islamischen Welt einen großen Stellenwert besitzt. Jeder Versuch, die Religion aus dem öffentlichen Raum zu verdrängen, ist zum Scheitern verurteilt.
يجب علينا في البداية أن ندرك أن الإسلام يتمتع بمكانة كبيرة في العالم الإسلامي كله، وأن كل محاولة لإزاحته من الحياة العامة محكوم عليها بالإخفاق.
-
Er liest, dass seine Regierung an der Wachstumsprognose unbeirrrt festhält und dass die Zahl der Arbeitslosen in der Türkei rasant gestiegen ist.
كما قرأ في الصحيفة أن حكومته ما زالت ثابتة على قناعتها التي لا تتزعزع بشأن النمو الاقتصادي، في حين ترتفع أعداد العاطلين عن العمل ارتفاعاً فلكياً.
-
Ein Beamter der türkischen Staatsbürokratie, der exemplarisch für die national- kemalistische Gesellschaftsschicht steht. Eine Elite und Generation, die sich neben dem Militär als Garant und Hüter der laizistischen Republik sieht und die mit allen Mitteln an der gewohnten Machtstruktur und privilegierten Stellung festhalten will.
ويعتبر موظفًا من موظفي الدولة التركية ورمزًا من رموز الطبقة الاجتماعية الكمالية القومية التي تمثِّل جيلاً ونخبة تعتبر نفسها إلى جانب الجيش كفيلاً وراعيًا لمبادئ الجمهورية العلمانية وتسعى بكل الوسائل والطرق إلى الحفاظ على نظام الحكم القائم ومركزها المميَّز.
-
Was ich dabei sah (und mit meiner Videokamera festhalten konnte), war eine Vielzahl an Gemeindeinitiativen, Diskussionen an so unterschiedlichen Orten wie Dörfern, Beduinenzelten, Flüchtlingslagern, aber auch städtischen Siedlungen.
أما ما شاهدته (وتمكّنت من تصويره بكاميرتي) فقد كان عددًا كبيرًا من المبادرات المحلية والنقاشات التي دارت في أماكن مختلفة مثل القرى الزراعية ومضارب البدو ومخيّمات اللاجئين ولكن كذلك في الأحياء السكنية.
-
Wenn die Hamas aber trotzdem daran festhält, obwohl ihr Volk darunter noch mehr leidet, dann kann man gerechterweise sagen, dass die Hamas einen Frieden im Prinzip gar nicht will.
لكن إذا تمسّكت حركة حماس بذلك، على الرغم من أنَّ معاناة أبناء شعبها تزداد باستمرار، فعندئذ يمكن القول بعدل وإنصاف إنَّ حماس لا تريد من حيث المبدأ التوصل إلى سلام قطّ.
-
Unmittelbar vor dem Treffen der Sechser-Gruppe in Berlin erklärte der iranische Regierungssprecher Gholam-Hossein Elham, die iranische Nation werde an ihrem Weg für die nuklearen Ziele festhalten und bewege sich dabei in einem "legalen und legitimen Rahmen". Selbst eine neue UN-Resolution würde diese Bestrebungen nicht ändern.
فقبل إجراء لقاء مجموعة الدول الست في برلين مباشرة صرح الناطق الرسمي باسم الحكومة الإيرانية ، غلام حسين إلهام، بأن الأمة الإيرانية سوف تتمسك بطريقها في اتجاه الأهداف النووية وبأنها تتحرك في هذا السياق في "إطار شرعي من الناحيتين القانونية والأخلاقية"، مضيفا بأن هذه التطلعات لن يغيرها حتى أي قرار جديد صادر عن الأمم المتحدة.
-
Denken, sagen, tun muß man so gut als möglich, aber dann daran festhalten, daß, es geschehe was da wolle, es denen, die Gott lieben, zum Besten und zur Seligkeit dienen müsse, und dies ist am Ende doch die Hauptsache., Er will uns festhalten und im Tauschhandel des in Aussicht stehenden allgemeinen Friedensschlusses als französische Ware verschachern., Pescara ergriff den beschwingten Redner am Arm, als wollte er ihn festhalten. "Fliege mir nicht davon, Girolamo!, Büffel konnte sie gerade noch am Rock festhalten, und seine anmutige Rettung vollziehen., " rief Peregrin. "Die Hoffnung könnte mich eine halbe Ewigkeit hier festhalten.", Deine Bestimmung ist Dir von der Vorsehung angewiesen; Du mußt sie festhalten., Schwache, unselbständige Menschen, weibische Charaktere, die nach Allem greifen und Nichts festhalten, mögen immerhin katholisch werden!, Jedenfalls müssen wir die schärfste Aufmerksamkeit auf jene Verhältnisse richten, und unser Recht festhalten, als Garanten der europäischen Verträge bei Veränderung der Bundesverfassung gehört zu werden.", Er ergriff seinen Hut und wollte der Thür zuschreiten; Einzelne aus dem Kreise der Zuhörer traten ihm entgegen, man schien ihn fassen und festhalten zu wollen., " "Sattle mich Hans und reite auf den gläsernen Berg, aber laß dich droben nicht festhalten, es wird dein Glück sein." "Mit dem Festhalten hat's keine Noth" sprach Hans, sattelte und zäumte den Rappen und ritt fort.