-
Jetzt, wo keine akute Gefahr mehr bestehe, müsse beraten werden,
was der Staat noch tun könne. Dabei gehe es jetzt vor allem um die
Entsorgung "fauler Wertpapiere" in den Bankbilanzen.
والآن حيث لا يوجد خطر داهم ينبغي التشاور فيما يمكن للدولة القيام بمه، مثل التخلص من "الأوراق
المالية الفاسدة" في ميزانيات البنوك.
-
Wieder ist Mahathir so scharf wie kein Zweiter mit seinen Leuten ins Gericht gegangen: Faul und selbstzufrieden hätten sich die Malaien in der Förderpolitik eingenistet; sie sähen "die Krücken" der Privilegien als Beweis ihres höheren Status` im Land anstatt daran laufen zu lernen und sie wegzuwerfen.
وهنا يعود مهاتير إلى انتقاد أبناء بلده على نحو يفوق غيره من النقّاد. فهو يتهمهم بالكبرياء والقنوط وبالاعتماد الكلي على سياسة الامتيازات التي يستخدمونها بمثابة العكاكيز لكي يثبتوا بأنهم يتحلون بمركز اجتماعي أعلى من غيرهم بدلا من أن يرموا تلك العكاكيز ويتعلموا المشي على أقدامهم.
-
Und damit ist auch die Authentizität dessen größer, was er berichtet. Der „embedded journalism“ ist ein fauler Kompromiss. Er bringt uns keinen Millimeter weiter und steigert darüber hinaus die Gefahr, dass Kriege im Grunde als Spielszenarien angesehen werden.
ومن هذا المنطلق فإن حقيقة الخبر المنقول من هؤلاء المراسلين أكبر منها في الحالة الأخرى. إن "الصحافة المرافقة للآليات العسكرية Embedded journalism" ما هي إلا حل وسط رديء. إن مثل هذا النوع من الصحافة لا يسمن ولا يعني من جوع وعلاوة على ذلك يزيد من خطورة تصوير الحرب وكأنها لعبة سيناريو لا أكثر.
-
Alleine der Vorwurf an die Unterprivilegierten, sie würden faul von Staatsknete leben und überhaupt keinen Antrieb haben, sich im Wirbelwind des freien Wirtschaftslebens zu behaupten, ist zum Schreien komisch aus dem Mund eines Mannes, der sein gesamtes Leben lang in der staatlichen und staatsnahen Wirtschaft verbrachte und seine gesamte berufliche Karriere – von Ministerium bis Bahn bis Finanzsenatorenamt bis zur Bundesbank – dem Segeln auf einem Parteiticket verdankt.
من المضحك ضحكاً عبثياً أن يصدر من فم زاراتسين اتهام كالذي يوجهه للمهمشين بأنهم كسالى ويعيشون عالة على الدولة، وأنهم عموماً يفتقرون إلى الحِمية التي تدفعهم لإثبات ذواتهم في مواجهة دوامات عالم الاقتصاد الحر، لأن هذا الاتهام يصدر من رجل قضى حياته كلها في وظائف حكومية أو شبه حكومية؛ رجل يدين بالفضل في ترقيه المهنى – من الوزارة إلى السكك الحديدية وصولاً إلى منصب وزير المالية في برلين وأخيراً عضوية مجلس إدارة البنك المركزي – إلى رياح الحزب الاشتراكي.
-
Es hat funktioniert. China, das in wesentlich geringerem Maße faulen Vermögenswerten der Banken ausgesetzt war als der Westen, ist wieder im Rennen, während Amerika sich bemüht wiederauf die Beine zu kommen.
ولقد نجح البرنامج، ونجحت الصين بفضل تعرضها القليل مقارنةبالغرب للأصول المصرفية السامة في العودة إلى السباق من جديد في حينما زالت أميركا تناضل لإفلات قدميها من الورطة.
-
Während internationale Banker pleite machten, indem siemassenweise faule Kredite vergaben, blieben die afrikanischen Banker dabei, ihre Gewinne auf altmodische Art zu erwirtschaften: Sie zahlten den Einlegern sehr wenig und erzielten eine große Gewinnspanne, indem sie gesicherte Staatsschulden kauften, diegesunde Einnahmen brachten.
فبينما أفلس المصرفيون الدوليون بسبب تقديمهم لكميات هائلة منالقروض الفاسدة، ظل المصرفيون الأفارقة ملتزمين باكتساب الربحبالأسلوب القديم: تقديم أقل القليل للمودعين، وتحقيق هامش ربح كبير منخلال شراء الديون الحكومية المضمونة، والتي كانت عائداتهاصحية.
-
Amerika hat es geschafft, faule Hypotheken im Wert vonhunderten von Millionen Dollars bei Anlegern (darunter auch Banken)weltweit abzuladen.
لقد تمكنت أميركا من تمرير مشاكل الرهن العقاري التي تجاوزحجمها مئات المليارات من الدولارات إلى المستثمرين (بما في ذلكالبنوك) في كل أنحاء العالم.
-
Diese vergruben die faulen Hypotheken so tief inkomplizierten Schuldinstrumenten, dass niemand mehr genau wusste,wie schlecht es tatsächlich um sie stand, und niemand kalkulierenkonnte, wie man ihren Preis schnell anpassen konnte.
لقد خبأ الأميركيون رهنهم العقاري الرديء داخل أدوات ماليةمعقدة، على نحو كان من الصعب معه أن يتكهن أحد على وجه التحديد بمدىفساد تلك الأدوات، ولم يكون بوسع أحد أن يتوصل إلى الكيفية التييستطيع بها أن يعيد تسعير هذه الأدوات بسرعة.
-
Darüber hinaus hat die Verbriefung selbst zur schlechten Kreditvergabepraxis beigetragen: Früher trugen Banken, die faule Kredite einräumten, die Folgen. Heute, wo Kreditforderungenverbrieft werden, können die Urheber die Kredite an Dritteweitergeben.
فضلاً عن ذلك فقد ساهم هذا الحل في الإقراض السيئ: ففي الماضيكانت البنوك تتحمل العواقب المترتبة على قروضها الرديئة؛ أما في عالماليوم فقد أصبح من الممكن تمرير القروض الرديئة إلى آخرين.
-
Er war nicht nur schlecht informiert, sondern auch faul: Erbestand darauf, schlecht informiert zu bleiben.
فهو لم يكن قليل الاطلاع فحسب، بل لقد كان كسولاً أيضاً: فلقدأصر على أن يظل قليل الاطلاع.