-
Das System ist entkoppelt und bereit für Tests.
النظام مفصول وجاهز للفحوصات.
-
Um eine Überlastung zu vermeiden, wurden die beiden Module entkoppelt.
لتجنب التشويه ، تم فصل الوحدتين.
-
Die Forschung ist derzeit von der Praxis entkoppelt.
البحث حاليا مفصول عن الممارسة.
-
Die Produktion wurde von der Lagerhaltung entkoppelt.
تم فصل الإنتاج عن التخزين.
-
Das Audiosystem ist vom Videosystem entkoppelt.
تم فصل نظام الصوت عن نظام الفيديو.
-
Die meisten der 460.000 Unternehmen in China, die sich inausländischem Eigentum befinden, konzentrieren sich auf die Fertigung und Montage, was zu einer Verstärkung der Importintensivität der Exporte führt und den Außenhandelssektor vonden inländischen Industrien entkoppelt.
والحقيقة أن أغلب الشركات المملوكة لأجانب فـي الصين، والتيبلغ تعدادها 460 ألف شركة، تتركز أعمالها فـي التصنيع والتجميع، الأمرالذي يؤدي إلى زيادة كثافة الواردات اللازمة لعملية التصدير، وفصلقطاع التجارة الخارجية عن الصناعات المحلية.
-
Amerikas Rolle als Bankier des Planeten wurde für dienächsten 40 Jahre nicht in Frage gestellt, bis Präsident Richard Nixon den Dollar vom Gold entkoppelte.
وعلى مدى السنوات الأربعين التالية ظلت أميركا تلعب دورالمصرفي العالمي بلا منازع، إلى أن قرر الرئيس ريتشارد نيكسون فكالارتباط بين الدولار الذهب.
-
Neue Arbeitsplätze werden nur wenige geschaffen, und der Arbeitsmarkt entkoppelt sich weiterhin vom Wachstum.
وتظل القدرة على خلق فرص العمل ضعيفة، وتستمر عملية التوظيففي التباعد عن النمو.
-
Sie entkoppelt das Wirtschaftswachstum von einergefährlichen Abhängigkeit von externer Nachfrage und wechselt zurinternen Nachfrage, die noch großen Nachholbedarf hat.
فهي تبعد النمو الاقتصادي عن الإفراط في الاعتماد على الطلبالخارجي إلى هذا الحد الخطير، في حين تعمل على تحويل الدعم إلى الطلبالداخلي غير المستغل.
-
Historisch hat man sich nie voneinander entkoppelt. Gleichzeitig könnte ein ausgedehnter Abschwung in den USA die Auslandsnachfrage von anderen Märkten vermindern.
وفي نفس الوقت فإن امتداد التباطؤ الاقتصادي في الولاياتالمتحدة لفترة طويلة من شأنه أن يقلل من الطلب الخارجي من الأسواقالأخرى أيضاً.
-
Das BIP hat sich zwar in den letzten 20 Jahren beinaheverdreifacht, aber da die Reallöhne um weniger als die Hälftedieses Werts stiegen, entkoppelte sich das Wachstum von dem Schicksal der gewöhnlichen Bürger.
صحيح أن الناتج المحلي الإجمالي تضاعف ثلاث مرات تقريباً علىمدى الأعوام العشرين الماضية، ولكن مع ارتفاع الأجور الحقيقية بأقل مننصف هذا المعدل، أصبح النمو منفصلاً عن مصير المواطنينالعاديين.
-
Allgemeiner argumentiert Lutz Mez, Politikwissenschaftleran der Freien Universität Berlin, der meint, dass sich aufgrunddieser Trendwende „die Energieversorgung merklich vom Wirtschaftswachstum entkoppelt hat” und dass „weniger der Atomausstieg, als vielmehr die sich vollziehende Energiewendefortgesetzte sozialpolitische, wirtschaftspolitische,technologische und kulturpolitische Reformen in Deutschland“ mitsich bringt.
يجادل لوتس ميز وهو متخصص في العلوم السياسية في جامعة برلينالحرة ان تحول البلاد قد " فصل بشكل ملاحظ توريد الطاقة عن النموالاقتصادي " وان مشروع التحول المتطور في مجال الطاقة بدلا من مشروعتقليل الاعتماد على الطاقة النووية يوحي "باستمرار سياسة الاصلاحاتالاجتماعية والاقتصادية والتقنية والثقافية في المانيا".
-
Es entkoppelt deine Trägersignale, damit wir deinen Standort bestimmen können.
.انها تعترض إشارتك حتى يمكننا من تحديد موقعك
-
Jeder also, der nicht von uns entkoppelt wurde. . . . . .kann ein Agent sein.
هذا يعني بأنه أي شخص لم يتم تحريره من المحتمل أن يكون عميل
-
Entkoppelt das CIP Module.
'إفصل جهاز 'السي أي بي