-
Gib mir bitte Bescheid, wenn du ankommst.
أخبرني من فضلك عندما تصل.
-
Er hat mir keinen Bescheid gegeben.
لم يخبرني.
-
Ich werde Ihnen Bescheid geben, sobald ich die Information habe.
سأخبرك بمجرد أن أحصل على المعلومة.
-
Du hättest mir Bescheid sagen müssen!
كان يجب عليك أن تخبرني!
-
Wir brauchen Ihren Bescheid bis spätesten nächsten Freitag.
نحتاج إلى إخبارك بأقصى تقدير الجمعة القادمة.
-
Die Anfänge waren bescheiden: Nur wenige der 410 Abgeordneten hatten ein
eigenes Büro. Stählerne Schließfächer ersetzten Schreibtisch oder Aktenschrank,
selbst Stühle waren rar.
كانت البدايات متواضعة: قليل من الأعضاء البالغ عددهم 410 كان لهم غرفة مكتب خاصة، كما كانت
الصناديق الحديدية ذات المفاتيح هي البديل للمكاتب ودواليب حفظ الملفات، فضلاً عن أن حتى الكراسي كانت
نادرة.
-
"Unser Ziel ist, mit den
Mitteln der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik einen Beitrag zur
Verständigung zwischen den Völkern und zur Modernisierung und
Internationalisierung auch unseres eigenen Landes zu leisten. Das Angebot, das
wir als Auswärtiges Amt machen wollen, ist das Angebot eines weltoffenen
Deutschlands, eines Deutschlands, das Möglichkeiten der Kooperation anbietet
und sich nicht ängstlich abschottet, sondern bescheiden, aber seiner selbst
bewusst für seine Werte und Haltungen eintritt."
„هدفنا هو استغلال مخصصات وزارة الخارجية الألمانية للسياسة
الألمانية الخارجية للثقافة والتعليم من أجل تقديم إسهام في التفاهم بين الشعوب ومن أجل تحديث وتحقيق
انفتاح عالمي في بلدنا أيضاً. ونحن بوصفنا وزارة الخارجية الألمانية نسعى لتقديم صورة ألمانيا كدولة
منفتحة على العالم، تتيح فرصاً للتعاون ولا تنعزل في خوف، وإنما تمثل قيمها وتحافظ عليها في تواضع
ووعي“.
-
Doch nach zehnmonatigen intensiven Bemühungen und sieben Vermittlungsmissionen in der Region sieht die Bilanz Mitchells bescheiden aus: Außer grundsätzlicher Absichtserklärungen zu einem Frieden und einer Zwei-Staaten-Lösung ist kein Fortschritt erkennbar.
ولكن بعد عشرة أشهر من جهود الوساطة المكثَّفة وسبع بعثات قام بها ميتشل للوساطة في المنطقة، تبدو حصيلة جهود ميتشل متواضعة؛ حيث لا يظهر أي تقدّم - ما عدا بيانات النوايا الأساسية التي يتم الإدلاء بها بنيَّة التوصّل إلى سلام وحلّ الدولتين.
-
Um diese bescheidene Vorstufe eines Friedens zu erreichen, bedürfe es aber eines besseren "Konfliktmanagements" als beide Seiten ihn zurzeit böten.
بيد أنَّ الضرورة تقتضي من أجل التوصّل إلى هذه الخطوة المتواضعة التي تمهِّد طريق السلام العمل على "إدارة الأزمة" بشكل أفضل مما يقدِّمه الطرفان في الوقت الراهن.
-
Eine Methode, um schnell einen nachhaltigen Anstieg bei der Beschäftigung zu erreichen, ist die Ausweitung arbeitskraftintensiver Produktionsbereiche in der verarbeitenden Industrie oder beim Export von Dienstleistungen. Aber der Export von Gütern fällt, angesichts der harten Konkurrenz durch Länder wie China und Indien, sehr bescheiden aus.
إن إحدى الطرق لخلق زيادة مستمرة في التوظيفِ وبسرعة تكون من خلال توسيعِ الصادراتِ التصنيعية التي تتطلب العملِ المركّزِ أَو تصدير الخدماتِ. لكن عملية تصنيع الصادراتِ ضعيفة، وتُواجهُ منافسةً شديدة مِن الصين والهند.
-
Erstens ist es wichtig, dass die Erwartungen bescheiden bleiben.
أولاً من الضروري أن تبقى التطلّعات متواضعة.
-
Einigen wird diese Vorgehensweise zu bescheiden vorkommen.
Doch ist die Zeit für große Ambitionen noch nicht gekommen.
سوف تبدو هذه الطريقة بالنسبة للبعض متواضعة جدًا. بيد أنَّ الوقت لا يزال غير مناسب من أجل طموحات كبيرة.
-
"Ich komme aus sehr bescheidenen Verhältnissen", sagt die junge Frau. "Meine Familie konnte mir nicht helfen, und eine normale Bank hätte mir als arbeitsloser Akademikerin nie einen Kredit gegeben." Heute setzt Ibtissam Alami mit ihrem Kleinstunternehmen jährlich rund 35.000 Euro um und beschäftigt drei Angestellte.
تقول هذه السيدة الشابة: "إنني انحدر من عائلة تتسم أوضاعها المالية بتواضع شديد. فعائلتي لم يكن بوسعها تقديم العون المالي لي كما أنه كان من قبيل المستحيل بالنسبة لي بحكم كوني أكاديمية عاطلة عن العمل أن أحصل على قرض من مصرف مالي عادي". أما اليوم فيبلغ ناتج الدخل السنوي لابتسام علمي 35000 يورو مما جعلها قادرة على تعين ثلاثة موظفين يعملون لديها.
-
Kemal Atatürk wuchs in bescheidenen Verhältnissen auf und hatte, anders als viele seiner bedeutenden Zeitgenossen, auch keine nahen oder fernen Verwandten, die ihm eine Brücke zu einer Karriere hätte bauen können.
نشأ كمال أتاتورك في أسرة متواضعة وكذلك لم يكن لديه - على عكس الكثير من كبار معاصريه - أقرباء قريبين أو بعيدين كان من الممكن لهم أن يُسهِّلوا له الطريق لمتابعة مسيرته العملية.
-
28. September 2006, acht Uhr morgens, Avesta-Straße, Teheran: Sieben Frauen und 34 Männer zwischen 23 und 60 Jahren verlassen die bescheidene Heimstatt von Ayatollah Sayyid Hossein Kazemeini Boroujerdi. Wieder haben sie eine kalte Nacht im Hof des Klerikers verbracht, der den machthabenden Ayatollahs im Iran ein Dorn im Auge ist.
في الثامن والعشرين من أيلول 2006 ، وفي الساعة الثامنة صباحاً، في شارع أقستا في طهران غادر سبعُ نساء وأربعةُ وثلاثون رجلاً تتراوح أعمارهم بين الثالثة والعشرين والستين البيتَ المتواضعَ بعد أن قضوا ليلة باردة أُخْرى في فناء البيت يحرسون آية الله سيد حسين كاظميني بوروجردي، وهو رجل دين أصبح شوكة في خاصرة نظام آيات الله الحاكم في إيران.