-
Der Arzt warnt vor der Gefahr des Erstickens am Essen.
الطبيب يحذر من خطر الاختناق بالطعام.
-
Die Mutter nahm schnell das Spielzeug aus dem Mund des Kindes aus Angst, es könnte ersticken.
أخرجت الأم بسرعة اللعبة من فم الطفل خوفاً من أن يختنق.
-
In einigen Fällen kann starker Husten zum Ersticken führen.
في بعض الحالات، يمكن أن يؤدي السعال الشديد إلى الاختناق.
-
Kleine Kinder sollten nicht mit kleinen Lebensmitteln alleine gelassen werden, die das Ersticken verursachen könnten.
يجب تجنب ترك الأطفال الصغار وحدهم مع الأطعمة الصغيرة التي قد تسبب الاختناق.
-
«Am besten gefällt mir noch», vertraute Anne
ihrer imaginären Freundin Kitty am 16. März 1944 an, «dass ich das, was ich
denke und fühle, wenigstens aufschreiben kann, sonst würde ich komplett
ersticken.»
أسرت أناّ إلى صديقتها الخيالية كيتى
وكتبت في 16 مارس/آذار 1944 قائلة: „أفضل ما في الأمر أنه مازال يعجبني أنني أستطيع على الأقل
تدوين ما أفكر فيه وما أشعر به، ولولا ذلك كنت اختنقت تماماً.“
-
Doch der feine Staub penetriert nicht nur die Atemwege. Er ist überall. Er überzieht das Land zwischen Euphrat und Tigris mit einer beigefarbenen Hülle und lässt alles darunter ersticken.
غير أنَّ الغبار الناعم لا يخترق فقط المجاري التنفسية، بل إنَّه يكتسح كلَّ مكان، ويغطي بلاد ما بين النهرين، بالإضافة إلى أنَّه يخنق كلَّ شيء تحته.
-
Doch für die sozial-nationalen Parteien im Parlament, die CHP und DSP waren diese Vorhaben mehr als genug, um jede Diskussion über eine neue Verfassung bereits im Keim zu ersticken.
غير أن هذه النوايا كانت بالنسبة للأحزاب القومية والاشتراكية في البرلمان، حزب الشعب الجمهوري وحزب اليسار الديمقراطي، ذريعة كافية لوأد أي مناقشة حول دستور جديد في مهدها.
-
Der Anwalt der Verhafteten, Raouf Ayadi, hingegen fürchtet am meisten, dass das tunesische Regime, das polizeistaatliche Züge trage, die allgegenwärtige Angst vor dem islamischen Terrorismus und die aktuellen Ereignisse ausnutzen wolle, um die tunesischen Bürger zu unterdrücken und die Gesellschaft kollektiv einzuschüchtern.
Ziel sei es, die Tunesier in die Knie zu zwingen und ihre Teilnahme am politischen Geschehen und die Ausübung ihrer Religiosität zu verhindern. Man versuche, auf diesem Wege die Forderungen nach politischen Reformen, nach mehr Freiheit und Demokratie im Lande zu ersticken.
فيما إعتبر العيادي أنّ "أخشى ما يخشاه هو أن يكون النظام التونسي ذا الطبيعة البوليسية إنّما يريد إستغلال حالة المخاوف العالمية من الإرهاب والركوب على الحدث بخوض فصول متواصلة من قمع المواطنين تحت شعار مقاومة الإرهاب في الظاهر وفي الباطن إنّما الهدف منها هو تحقيق أجندته الفردية هو وأعني إشاعة حالة الخوف االجماعي منه في المجتمع ومن عصاه الغليظة بهدف مزيد تركيع التونسيين وإثنائهم عن ممارسة السياسة أو أداء شعائرهم الدينية، و مزيد إجهاض مطالب الإصلاح السياسي وإطلاق الحريات العامة والديمقراطية في البلد".
-
An dieser Situation ist nicht das einheitliche Vorgehen der Behörden das eigentlich Bemerkenswerte. Auffällig ist, dass sich jetzt selbst Richter und Anwälte mit Polizeikräften und Geheimdienstmitarbeitern konfrontiert sehen. Auf Anweisung von oben wird vehement versucht, die Bemühungen der Juristen im Keim zu ersticken, ihnen zu schaden und sie zu beleidigen. Gegen sie werden Maßnahmen ergriffen, die eigentlich nur im Ausnahmezustand oder im Kontext der Terrorismusbekämpfung Anwendung finden.
الغريب في ما يحصل ليس ما تؤشر إليه هذه الحالة من تجاذب مشروع بين السلطات وتنازع عن الاختصاصات والصلاحيات، ولكن الغريب حقا أن يجد رجال القانون من قضاة ومحامين أنفسهم في مواجهة فيالق البوليس والمخابرات فيسحلون ويضربون ويهانون بمقتضى التعليمات وتطبق عليهم إجراءات الطوارئ ومكافحة الإرهاب.
-
Mit Hilfe einer moderaten, modernen Interpretation des Korans versuchen muslimische Gemeinden (mit starker Rückendeckung der autoritären Regierungen) jede Radikalität im Keim zu ersticken. In den Worten von Yeo heißt das: "Die guten Zellen müssen die schlechten Zellen zerstören."
وعن طريق تأويل عصري ومعتدل للقرآن تسعى المجموعات الإسلامية (بسند قوي من الحكومات الدكتاتورية) إلى طمس كل بذرة للتطرف والقضاء عليها في المهد. وهو ما يعني حسب عبارة ييو الخاصة: "على الخلايا المعافاة أن تدمر الخلايا المريضة."
-
Dass um den 14. Januar herum Polizeistationen und Rathäuser zerstört und Dokumente verbrannt wurden, bleibe damit letztendlich ein symbolischer Akt. Im Palast existieren Kopien aller wichtigen Dokumente, die Dank der überhasteten Flucht des gestürzten Präsidenten nicht angetastet wurden – auch die unzähligen Berichte des Geheimdiensts und der politischen Polizei, denen es in 23 Jahren gelungen war, das zivilgesellschaftliche Leben des Mittelmeerstaates fast völlig zu ersticken.
ويرى حطاب أن تدمير مراكز الشرطة والإدارات الحكومية في الرابع عشر من يناير / كانون الثاني وإشعال النيران في الوثائق الموجودة هناك لم يكن في نهاية المطاف سوى فعل رمزي، إذ أن القصر الرئاسي يضم نسخاً من كافة الوثائق المهمة التي - بفضل الهروب المتعجل للرئيس السابق - لم يمسها أحد؛ ومن بين تلك الوثائق تقارير لا تحصى من أجهزة الاستخبارات والشرطة السياسية – تلك الأجهزة التي استطاعت خلال ثلاثة وعشرين عاماً من إحكام قبضتها التامة على الحياة المدنية في تونس حتى كادت أن تختنق.
-
Noch ein weiterer Faktor jedoch - der vermutlich irgendwiemit den anderen in Beziehung steht - spielt eine grundlegende Rolledabei, den Fortschritt in der Region zu ersticken: das Fehlenmoderner Energiequellen.
ولكن هناك سبب آخر، ربما كان مرتبطاً على نحو ما بتلك الأسبابالسابقة، يلعب دوراً جوهرياً في تعجيز وتحجيم التطور: ألا وهوالافتقار إلى مصادر الطاقة الحديثة.
-
Die Präsidenten Jimmy Carter, Ronald Reagan, George Bush Senior, Bill Clinton und sogar George W. Bush und ihre Anhängerhaben das aktuelle System geschaffen, in welchem Steuersätze und Schwellenwerte für die Förderwürdigkeit unternehmerische Initiativenicht im Keim ersticken.
وعمل الرؤساء جيمي كارتر، ورونالد ريجان، وجورج بوش الأب، وبلكلينتون، بل وحتى جورج دبليو بوش، وأنصارهم، على إنشاء النظام الحالي،حيث لم تعد المعدلات الضريبية وعتبات الاستحقاق عبارة عن موانع عقابيةلروح المبادرة.
-
Diese hohen Zinsen ersticken Unternehmen und Privathaushalte, verursachen einen weiteren wirtschaftlichen Einbruch und machen die Schulden noch untragbarer.
ولا شك أن أسعار الفائدة المرتفعة هذه تخنق الشركات والأسر،الأمر الذي يؤدي إلى المزيد من الانهيار الاقتصادي ويزيد من احتمالاتالعجز عن سداد الديون.
-
Da lief das Hähnchen flugs zum Brunnen und sprach: "Brunn, Brunn, gib mir Brunn, daß ich den Brunn meinem Hühnchen geb', es liegt oben auf dem Nußberg und will ersticken.", Wenn es zum Sterben gehen sollte - und es sah ja so aus -, wollte er nicht in der verschlossenen Kajüte ersticken, sondern frei in der See ertrinken., Die Bärenstimme meines Reis versuchte vergeblich die scharfe Fistel Abu Sas zu ersticken, der, wenn er erregt war, in den höchsten Tönen mit Befehlen um sich warf, die niemand befolgte., Trotz eurer Maschinen und eurer Erfindungen, immer eine toller als die andere, könnt ihr ihn nicht loswerden, den besseren Menschen in euch, den ihr ersticken wollt., Aber immer klarer wird mir, daß eine wirksame Wache über den heiligen Bau gesetzt werden muß, die deinen und ähnliche Anschläge im Keim zu ersticken weiß., Barata glaubte zu ersticken., Das Buschwerk war echt genug; schlecht gepflegt und staubbedeckt, dabei üppig wuchernd, als wollte es den Fußpfad ersticken., Der Mensch kann ersticken, der Menschengeist nicht., Daß unsre vortreffliche Polizei Mittel und Wege finden wird, jeden Mißbrauch der neuen Kunst im Keim zu ersticken, wird niemand bezweifeln, der ihre bisherige vielseitige und erfolgreiche Tätigkeit kennt., Vom rechten Ufer starrten sie gierig hinüber, hoben Kinder in die Höhe und da und dort ein schreiendes Frauenzimmer, die zu ersticken behauptete.