-
Er fasste das Buch fest an.
أَمْسَكَ بكثافة الكتاب.
-
Er griff die Gelegenheit ohne Zögern auf.
أَمْسَكَ بالفرصة بلا تردد.
-
Ich muss mich zusammenreißen, um nicht zu lachen.
يجب أَنْ أَمْسَكَ بنفسي من الضحك.
-
Er hat den Dieb auf frischer Tat ertappt.
أَمْسَكَ اللص في الموقع.
-
Es scheint, als könne er sein Geheimnis nicht für sich behalten.
يبدو أَنّهُ لا يُمْكِنُهُ أَمْسَكَ سِرّه.
-
Besser wäre es, die ausgestreckte Hand der Union schleunigst zu ergreifen und - gemeinsam mit Unternehmern und Gewerkschaftern! - den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit aufzunehmen.
كان من الأفضل التقاط اليد الممدودة من الاتحاد المسيحي فورا والعمل سويا مع أرباب العمل والنقابات العمالية لبدء الحملة ضد البطالة.
-
Das EP sollte die Initiative ergreifen, eine verbesserte Fassung der Vereinten Nationen mit mehr Entscheidungsbefugnis zu schaffen. Diese neue Fassung der UN würde im Dienste aller Menschen stehen und wäre entscheidend für die Weiterentwicklung der Zivilisation.
فعلى هذا البرلمان أن يقوم بمبادرة لإنشاء
نسخة محسّنة من الأمم المتحدة ذات سلطة أقوى. يجب أن تكون هذه النسخة الجديدة للأمم المتحدة
في خدمة كل الأمم وأن تسعى لمستوىً أرقى من الحضارة.
-
Vieles spricht dafür, dass nur dann wieder Bewegung in den abgestorbenen Prozess kommt, wenn die Beteiligten in der Region selbst neuerlich die Initiative ergreifen
كما أنه توجد دلائل عديدة على أن عملية السلام الميتة لا يمكن أن تبعث فيها الحياة من جديد إلا إذا قامت الأطراف المشاركة فيها من المنطقة ذاتها بأخذ زمام المبادرة.
-
Ich appelliere an den Iran, die Chance auf einen Neubeginn in den iranischamerikanischen
Beziehungen nach den langen Jahren der Sprachlosigkeit zwischen
beiden Ländern zu ergreifen. Statt unnötiger Provokationen bedarf es jetzt
konstruktiver Schritte zur gegenseitigen Vertrauensbildung.
وإنني أناشد إيران استغلال فرصة بداية جديدة في العلاقات الإيرانية الأمريكية بعد سنوات
طويلة من انعدام الحوار بين البلدين، فهناك حاجة الآن إلى القيام بخطوات بناءة لبناء الثقة
المتبادلة بدلاً من الأعمال الاستفزازية التي لا فائدة منها.
-
Die EU wird alle ihr zur Verfügung
stehenden praktischen und politischen
Maßnahmen ergreifen, um den
Friedensprozess im kommenden Jahr
voranzubringen; sie wird hierzu eng
mit den internationalen Partnern,
insbesondere dem Nahost-Quartett,
zusammenarbeiten, um eine Lösung
des israelisch-palästinensischen
Konflikts auf der Grundlage von zwei
Staaten, in denen Frieden und Sicherheit herrscht, zu fördern.
سيبذل الاتحاد الأوروبي ما بوسعه من القيام
بإجراءات عملية وسياسية من أجل دفع عملية
السلام قدماً في العام المقبل. ولتحقيق هذا الهدف
سيعمل الاتحاد الأوروبي بصورة وثيقة مع
الشركاء الدوليين وخصوصاً المجموعة الرباعية
للشرق الأوسط من أجل دعم التوصل إلى تسوية
للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس حل
الدولتين، اللتان يسودهما السلام والأمن.
-
In diesem Zusammenhang haben wir unsere Bereitschaft erklärt, eine Reihe von
Maßnahmen zu ergreifen, die zum Ende des Waffenschmuggels nach Gaza
beitragen sollen.
وقد أعلنا في هذا الصدد عن استعدادنا لاتخاذ سلسلة من الإجراءات التي من شأنها الإسهام في وضع حد
لتهريب الأسلحة في غزة.
-
Die deutschen Auslandshandelskammern der MENA Region möchten ein Signal setzen,
dass es vor den Toren Europas Partner gibt: Chancenreiche Märkte und die offene Hand
zur Kooperation, die es sich lohnt zu ergreifen.
وتود الغرف التجارية الألمانية في الخارج في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا الإشارة إلى أن هناك أمام
بوابة أوروبا شركاء لديهم أسواق ثرية بالفرص وأياد ممدودة بالرغبة في التعاون، كلها جديرة بأن نمد أيدينا
إليها.
-
Steinmeier begrüßte die Ankündigung der neuen US-Regierung,
in den direkten Dialog mit dem Iran einzusteigen.
"Vor allem aber appelliere ich an die Verantwortlichen in
Teheran: Ergreifen Sie diese Chance! Zukunft und Wohlstand liegen in Zusammenarbeit - auch
für den Iran."
كما رحب شتاينماير بإعلان الحكومة الأمريكية الجديدة بإجراء
الحوار المباشر مع إيران. „إني أناشد في المقام الأول المسؤولين في
طهران: عليكم استغلال الفرصة! إن المستقبل والرفاء يكمنان في
التعاون، وهذا يسري أيضاً على إيران.“
-
Merkel: "Glücklicherweise leisten viele Menschen in unserem Land ihren Beitrag
dazu, dass wir frei, gerecht und solidarisch leben können. Einige wenige müssen
es lernen, und dazu wird der Staat seine Maßnahmen ergreifen."
وقالت ميركل: „من حسن الحظ يقوم كثير من الأشخاص في بلدنا بدورهم، كي نعيش في حرية
وعدالة وتضامن. كما يوجد قليل من الأشخاص، الذين يجب أن يتعلموا ذلك، ولتحقيق ذلك ستتخذ
الدولة إجراءاتها.“
-
In den nächsten 100 Tagen wollen die Teilnehmerstaaten an die 50 Sofortmaßnahmen
ergreifen, berichteten Merkel und Steinbrück nach dem Treffen.
وقال كل من ميركل وشتاينبروك بعد اللقاء أنه في المائة يوم القادمة تريد الدول المشاركة
الشروع في الإجراءات الخمسين الفورية.
-
Der ließ ihn aber auf der Stelle ergreifen und töten und in Öl sieden, darauf die Gebeine zum Zeichen des Todes dem reichen Bruder überschicken., Der Kaiser ließ ihn ergreifen, peinigen, enthaupten und seinen Körper in den Tiber versenken., Denn daß Du diese Gelegenheit beim Zipfel ergreifen wirst, erscheint mir außer aller Frage., Dieser wollte ihn ergreifen, hielt aber zugleich die schlanken Finger, welche ihn umspannt hielten, in den seinen, und wie vor Berührung des Feuers zuckte er zurück, um den Teller an der anderen Seite zu fassen., Sehen Sie, lieber Freund, da müssen wir ihm die Hand zur Umkehr bieten, und er wird sie sicher ergreifen, wenn es auch nur eine Kinderhand ist, wie Sie meinen.", Heathcott, der keine Waffen bei ihm vermutet hatte, fuhr zurück und wollte seine Büchse ergreifen., Sollen wir auf dessen Wort hin einen frommen, gottesfürchtigen Mann ergreifen und auf den Tod beleidigen?, Ellen veränderte übrigens, um keinen Verdacht zu erregen, ihre Stellung nicht im mindesten, warf aber ängstlich die Blicke umher, wo die nächste Waffe liege, um im Notfall Messer oder Büchse ergreifen und sich und die Freundin verteidigen zu können., " schrie der Elende, als ihn die Regulatoren ergreifen wollten, "zurück mit euch - ich bin dem Gesetz verfallen - ich...", Ich bin gerade deshalb hier, Gegenmaßregeln zu ergreifen.