-
In jeder Hinsicht ist er ein wahrer Gentleman.
في كل النواحي، هو سيد حقيقي.
-
Sie ist in jeder Hinsicht perfekt für diese Position.
هي مثالية في كل النواحي لهذا المنصب.
-
Dieser Plan ist in jeder Hinsicht durchdacht.
هذا الخطة مدروسة في كل النواحي.
-
Ich bin in jeder Hinsicht zufrieden mit Ihrer Arbeit.
أنا راضٍ في كل النواحي عن عملك.
-
Das ist in jeder Hinsicht eine Verbesserung.
هذا تحسن في كل النواحي.
-
Als Generalsekretär werde ich alles tun, was in meiner Macht steht, damit der feierlichen Pflicht der Vereinten Nationen, die in ihrer Charta festgeschriebenen Ziele zu verfolgen, in jeder Hinsicht entsprochen wird.
ولن أدخر وسعا، بصفتي الأمين العام، في العمل على أداء الواجب الجليل المنوط بالأمم المتحدة، ألا وهو السعي إلى بلوغ المقاصد المكرسة في الميثاق.
-
In der Millenniums-Erklärung verpflichteten sich die Führer der Welt, sicherzustellen, dass "Kinder und alle Mitglieder der Zivilbevölkerung, die den Folgen von Naturkatastrophen, Völkermord, bewaffneten Konflikten und anderen humanitären Notsituationen unverhältnismäßig stark ausgesetzt sind, in jeder Hinsicht Hilfe und Schutz erhalten, damit sie so bald wie möglich wieder ein normales Leben führen können"20. Die in der Erklärung eingegangenen Verpflichtungen zum Schutz der Schwächeren haben nichts von ihrer Bedeutung verloren, wenn die vor vier Jahren auf dem Millenniums-Gipfel zum Ausdruck gebrachte Vision einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt Wirklichkeit werden soll.
أبدى قادة العالم، في إعلان الألفية، التزامهم بكفالة ”تقديم كل المساعدات والحماية الممكنة إلى الأطفال وجميع السكان المدنيين الذين يعانون بصورة جائرة من آثار الكوارث الطبيعية وعمليات الإبادة الجماعية والصراعات المسلحة وغيرها من حالات الطوارئ الإنسانية، حتى يمكنهم استئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن“(20) وتظل التعهدات المضمنة في الإعلان بشأن حماية المستضعفين، محتفظة بنفس القدر من الأهمية على الدوام، في مجال تحقيق الرؤى المتمثلة في وجود عالم أكثر سلما ورفاهية وعدالة، بالطريقة المحددة في اجتماع قمة الألفية قبل أربع سنوات.
-
Ich teile in jeder Hinsicht die Auffassung der Hochrangigen Gruppe, dass sich die Mitgliedstaaten ein Sekretariat, das nicht über die besten Mitarbeiter und ausreichende Mittel zur Aufgabenerfüllung verfügt, kaum leisten können.
واتفق تماما مع اعتقاد الفريق بأن أمانة عامة لا يتوافر لديها أفضل الأشخاص ومزودة بوسائل كافية للاضطلاع بولايتها ستكلف الأعضاء فوق طاقتهم.
-
Wie aus Ziffer 4 der Resolution hervorgeht, ist die Situation in jeder Hinsicht identisch mit der Situation im Zusammenhang mit der Wiedereinschleusung von Geldern aus den wesentlichen Bereichen des illegalen Handels (Drogen- und Waffenhandel, Handel mit Kunstwerken und gefährlichen Materialien sowie Korruption).
وكما ورد في الفقرة 4 من القرار، فإن الحالة من جميع جوانبها مطابقة لحالة إعادة تدوير الأموال المستمدة من أنشطة الاتجار الرئيسية (كالاتجار بالمخدرات، والأسلحة، والأعمال الفنية، والمواد الخطرة، والممارسات الفاسدة).
-
Wir werden keine Mühen scheuen, um sicherzustellen, dass Kinder und alle Mitglieder der Zivilbevölkerung, die den Folgen von Naturkatastrophen, Völkermord, bewaffneten Konflikten und anderen humanitären Notsituationen unverhältnismäßig stark ausgesetzt sind, in jeder Hinsicht Hilfe und Schutz erhalten, damit sie so bald wie möglich wieder ein normales Leben führen können.
لن ندخر جهدا في كفالة تقديم كل المساعدات والحماية الممكنة إلى الأطفال وجميع السكان المدنيين الذين يعانون بصورة جائرة من آثار الكوارث الطبيعية وعمليات الإبادة الجماعية والصراعات المسلحة وغيرها من حالات الطوارئ الإنسانية، حتى يمكنهم استئناف حياتهم الطبيعية في أقرب وقت ممكن.
-
b) nach dem auf die Haftung für solche Schäden anwendbaren nationalen Recht, sofern dieses Recht für Geschädigte in jeder Hinsicht ebenso vorteilhaft ist wie das Pariser oder das Wiener Übereinkommen oder das Übereinkommen über zusätzliche Entschädigungsleistungen für nukleare Schäden.
(ب) بمقتضى القانون الوطني المنطبق على المسؤولية عن ذلك الضرر، شريطة أن يكون ذلك القانون، بكل جوانبه، مساويا لاتفاقية باريس أو اتفاقية فيينا أو اتفاقية التعويض التكميلي عن الأضرار النووية في مراعاته للأشخاص الذين قد يصيبهم الضرر.
-
stellt mit Genugtuung fest, dass aus dem Bericht des Rates der Rechnungsprüfer über die Konten des Fonds für den am 31. Dezember 1999 endenden Zweijahreszeitraum hervorgeht, dass die Rechnungsabschlüsse die Finanzposition des Fonds in jeder Hinsicht getreu wiedergeben und dass die im Rahmen der Rechnungsprüfung untersuchten Transaktionen in allen maßgeblichen Punkten mit der Finanzordnung und der legislativen Grundlage im Einklang stehen;
تحيط علما مع الارتياح بأن تقرير مجلس مراجعي الحسابات بشأن حسابات الصندوق لفترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 أشار إلى أن البيانات المالية قدمت عرضا نزيها، من جميع الجوانب، للوضع المالي للصندوق، وأن المعاملات التي تم اختبارها كجزء من المراجعة الحسابية كانت، من جميع الأوجه الهامة، متفقة مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، ومع السند التشريعي؛
-
Wir erwarten dabei, ebenso wie bei den vorstehenden Angelegenheiten, dass Irak in jeder Hinsicht kooperieren wird.
ونتوقع أن يبدي العراق تعاونه من جميع النواحي في هذه الأمور، وكذلك في الأمور المشار إليها أعلاه.
-
Die Beteiligung an den Tagungen der Menschenrechtskommission war in jeder Hinsicht beeindruckend.
وكانت المشاركة في دورة لجنة حقوق الإنسان مشاركة مرموقة بكل معيار.
-
Laut Gleb Pawlowskij, dem führenden Ideologen des Putin- Regimes, ist das gegenwärtige russische System in jeder Hinsicht perfekt – außer in einer: Es kennt seine Feindenicht.
وطبقاً لجليب بافلوفسكي ، الـمُـنَظِّـر الإيديولوجي الرائدلدى نظام بوتن ، فإن النظام الروسي الحالي مثالي في كافة جوانبهباستثناء جانب واحد: وهو أنه ـ أي النظام ـ لا يعرف أعداءه.