-
Die kontinuierliche Arbeit in der Fabrik hat ihn stark entkräftet.
قد أنهكه العمل المستمر في المصنع بشكل كبير.
-
Die Krankheit hat ihn so sehr entkräftet, dass er nicht mehr laufen konnte.
أنهكته المرض بشدة لدرجة أنه لم يعد قادرا على السير.
-
Das lange Warten hat meine Geduld entkräftet.
أنهك الانتظار الطويل صبري.
-
Die anhaltende Dürre hat die Böden der Region entkräftet.
أنهكت الجفاف المستمر أراضي المنطقة.
-
Das Training hat ihn so sehr entkräftet, dass er kaum noch stehen konnte.
أنهكه التدريب لدرجة أنه لم يعد قادرا على الوقوف تقريبا.
-
Dieser Marathonlauf hat mich völlig entkräftet.
قد أنهكني هذا السباق الماراثوني بالكامل.
-
Die langwierige Krankheit hat ihn stark entkräftet.
أنهكته المرض الطويل بشكل كبير.
-
Das kontinuierliche Arbeiten ohne Pause hat sie entkräftet.
أنهكها العمل المستمر بدون استراحة.
-
Die intensive Hitze hat alle Sportler auf dem Platz entkräftet.
أنهكت الحرارة الشديدة جميع الرياضيين في الملعب.
-
Die psychologische Belastung hat ihre mentale Stärke entkräftet.
أنهكت الضغط النفسي قوتها العقلية.
-
Bisher hat diese Vereinbarung noch keine nennenswerten Folgen gezeitigt. Die afghanische Regierung behauptet, dass viele Hilfsprojekte den Prioritäten der Bevölkerung nicht Rechnung trügen. Es liegt an den Geberländern, diesen Vorwurf zu entkräften.
لم تفرز الخطة حتى الآن نتائج تستحق الذكر، وهنا تدّعي الحكومة الأفغانية بأن العديد من مشاريع المساعدات لا يتجاوب مع الأولويات القائمة في رؤية السكان. من الضروري في هذه الحالة أن تكون الدول المانحة قادرة على تفنيد مثل هذه الاتهامات.
-
Ein solcher palästinensischer Einwand lässt sich leicht entkräften, zumal dieses Thema für sich genommen auf ein Kapitel der Geschichte Bezug nimmt, das die Beziehungen Deutschlands zu den Juden unmittelbar betrifft, nicht jedoch zu den Palästinensern.
يمكن بسهولة تفنيد هذا الاعتراض نظرا لكون هذا الموضوع يتعلق بفصل من التاريخ يمس على نحو مباشر علاقة ألمانيا باليهود وليس بالفلسطينيين أنفسهم.
-
Die beste Methode, europäische Ängste zu entkräften undunkontrollierte Migration zu verhindern, besteht darin, potenzielle Migranten durch politische Anreize und praktische Schritte dazu zubewegen, zu Hause zu bleiben – insbesondere durch die Schaffung von Arbeitsplätzen in ihren Herkunftsländern.
إن الوسيلة الأمثل لتهدئة المخاوف الأوروبية ومنع الهجراتالمنفلتة تتلخص في ترسيخ الحوافز الإيجابية، والسبل العملية الكفيلةبترغيب المهاجرين المحتملين في البقاء في أوطانهم ـ من خلال خلق فرصالعمل في منطقة جنوب المتوسط.
-
Und Religion „rekonfiguriert unsere Nervenbahnen“. Kurzum:„ Die Neo- Darwinisten entkräften Religion keineswegs, sondern habenuns geholfen zu verstehen, warum sie wichtig ist.”
ولكن في هذه الحالة، ما هي القيمة الأخلاقية الكامنة فيالبقاء؟ وهل يحمل استمرار بقاء الجنس البشري أي قيمة في حد ذاته،بعيداً عن إنجازاتنا أو إنتاجنا؟
-
Und jene aber , die versuchen , Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es , denen eine Strafe schmerzlicher Pein zuteil wird .
« والذين سعوا في » إبطال « آياتنا » القرآن « معجزين » وفي قراءة هنا وفيما يأتي معاجزين ، أي مقدرين عجزنا أو مسابقين لنا فيفوتونا لظنهم أن لا بعث ولا عقاب « أولئك لهم عذاب من رجز » سيء العذاب « أليم » مؤلم بالجر والرفع صفة لرجز أو عذاب .
-
Doch jene , die versuchen , Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es , die der Strafe zugeführt werden .
« والذين يسعوْن في آياتنا » القرآن بالإبطال « معجِّزين » لنا مقدّرين عجزنا وأنهم يفوتوننا « أولئك في العذاب محضرون » .
-
Und jene aber , die versuchen , Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es , denen eine Strafe schmerzlicher Pein zuteil wird .
والذين سعوا في الصدِّ عن سبيل الله وتكذيب رسله وإبطال آياتنا مشاقين الله مغالبين أمره ، أولئك لهم أسوأ العذاب وأشده ألمًا .
-
Doch jene , die versuchen , Unsere Zeichen zu entkräften - sie sind es , die der Strafe zugeführt werden .
والذين يسعون في إبطال حججنا ، ويصدون عن سبيل الله مشاقين مغالبين ، هؤلاء في عذاب جهنم يوم القيامة ، تحضرهم الزبانية ، فلا يخرجون منها .
-
Euer Ehren, gestattet mir das Gericht, Dr. Kane zu entkräften?
لتسمحوا لى سيادتكم بالشهادة على د.كين
-
Mich zu entkräften?
الشهادة علىّ؟