دَلَّ {عَلَى}
les exemples
  • Seine Bemerkungen suggerierten, dass er nicht zufrieden war.
    توحّى تعليقاته بأنه لم يكن راضياً.
  • Die Ergebnisse der Studie suggerieren einen möglichen Zusammenhang zwischen Rauchen und Lungenkrebs.
    تشير نتائج الدراسة إلى ارتباط محتمل بين التدخين وسرطان الرئة.
  • Ihr Verhalten suggeriert, dass sie nicht glücklich ist.
    يوحي سلوكها بأنها ليست سعيدة.
  • Seine Wortwahl suggerierte einen Mangel an Respekt.
    تعكس اختياراته للكلمات نقصاً في الاحترام.
  • Die weit geöffnete Tür suggeriert, dass wir willkommen sind.
    الباب المفتوح على مصراعيه يوحي بأننا مرحب بنا.
  • Dieses Doppelspiel soll dem ausländischen Publikum erstens suggerieren, dass die Gefahr durch die Radikalen größer sei als real, und zweitens, dass die Armee den einzigen verlässlichen Schutz vor einer Machtübernahme dieser Islamisten darstelle.
    هذه اللعبة المزدوجة يقصد من ورائها إيهام الجمهور الأجنبي أولا بأن خطر الراديكاليين أكبر مما هو عليه من الواقع، وثانيا أن الجيش هو الحصن الوحيد الأمين الذي يمكن أن يقف أمام تولي الإسلامويين الحكم.
  • Insbesondere ging es um die Karikatur von Kurt Westergaard aus der dänischen Zeitung Jyllands Posten, die mit Abstand die umstrittenste von allen darstellt: Auf ihr ist der Prophet Mohammed mit einen Turban in Form einer Bombe - mitsamt brennender Zündschnur auf dem Kopf - abgebildet. Dies suggeriere, so die Kläger, dass alle Muslime potenzielle Terroristen seien.
    يتعلق الوضع على وجه الخصوص بالرسوم الكاريكاتورية لـ"كورت وسترجارد" الذي يعمل لدى صحيفة "يلاندس- بوستن" الدنماركية، حيث صورت النبي محمد وهو يحمل قنبلة يشتعل فتيلها على شكل قلنسوة للرأس. وقال المدعون أن هذا يوحي بأن كل المسلمين ارهابيون.
  • Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist sehr realistischund beruht auf genuinen Interessen, nicht romantischerneuottomanischer Verklärung, wie es mehr als nur ein paarinternationale Kommentatoren suggerieren.
    إن سياسة الجوار التركية شديدة الواقعية، وهي تستند إلى مصالححقيقية، ولا تشكل حنيناً رومانسياً عثمانياً جديداً، كما اقترح بضعةمعلقين دوليين.
  • Im November verspotteten chinesische Regierungsvertreterdie Verhandlungsvorschläge tibetischer Exilanten live imstaatlichen Fernsehen. Sie sagten wegen eines Treffens desfranzösischen Präsidenten Nicolas Sarkozy mit dem Dalai Lama einen Europagipfel ab und suggerieren regelmäßig, dass die Tibeter Terroristen seien.
    بل لقد ألغت الصين اجتماع قمة مع زعماء أوروبيين بسبب لقاء تمبين الرئيس الفرنسينيكولا ساركوزي والدلاي لاما، ودأب المسؤولونالصينيون على إطلاق وصف الإرهابيين على أهل التبت.
  • Ohne eine Wiederherstellung des Gleichgewichts könnte jeder Einzelne der verschiedenen potenziellen Kipppunkte – die sichverschlechternde Kreditqualität innerhalb des Bankensystems, dieangesichts steigender Löhne nachlassende Wettbewerbsfähigkeit im Export, wichtige ökologische, staatliche und soziale Probleme(nämlich Umweltverschmutzung, Korruption und Ungleichheit) sowienatürlich außenpolitische Fehltritte, wie die eskalierenden Probleme mit Japan sie suggerieren – die Fähigkeit der Volkswirtschaft zu einer weiteren weichen Landung ernstlich in Frage stellen.
    وفي غياب تدابير إعادة التوازن، فإن أياً من نقاط التحولالعديدة المحتملة قد تلحق ضرراً شديداً بقدرة الاقتصاد على الهبوطالآمن مرة أخرى: تدهور جودة الائتمان في النظام المصرفي؛ وضعف القدرةالتنافسية في مجال التصدير مع ارتفاع الأجور؛ والمشاكل الأساسيةالمتعلقة بالبيئة والحكم فضلاً عن المشاكل الاجتماعية (أو على وجهالتحديد التلوث والفساد وعدم المساواة)؛ وبطبيعة الحال أخطاء السياسةالخارجية، كما يتضح من المشاكل المتصاعدة مع اليابان.
  • Einen bleibenden Eindruck bei meinem letzten Besuch der Hauptstadt Kischinau hat ein Wahlkampfposter hinterlassen, auf demein lokaler Politiker namens Lupu zu sehen war, der sich eine Brille vor die Augen hält. Es war nicht klar, ob dieses Bild Visionen oder Weisheit suggerieren sollte.
    ومنذ زيارتي مؤخراً لعاصمة هذا البلد مدينة تشيسيناو، لم أنسذلك الملصق الانتخابي الذي حمل صورة سياسي محلي يضع زوجاً من النظاراتعلى عينيه، ولكن لم أدر إن كان في ذلك إشارة إلى البصيرة أمالحكمة.
  • Im Gegenteil: Die Organisation nutzte den Holocaust –dessen Grauen wir alle anerkennen –, um, so wie Isaac Bashevis Singer es tat, zu suggerieren, dass es Parallelen gibt zwischen der Art, wie die Nazis die Juden behandelten, und unserer eigenen Behandlung der Tiere.
    بل إن الأمر على العكس من ذلك، إذ كانت الجماعة تقصد استخدامالمحرقة ـ التي نتفق جميعاً على أنها كانت مروعة ـ للتأكيد علىالتشابه بين الطريقة التي تعامل بها النازيون مع اليهود والطريقة التينتعامل بها مع الحيوانات.
  • In jedem Fall ist es so, dass die Details nicht dashergeben, was die absoluten Werte suggerieren.
    ففي كل من الحالات السابقة لا تؤيد التفاصيل ما يشير إليهالرقم الوارد في العنوان الرئيسي.
  • Ich will damit nicht suggerieren, dass eine islamistische Erweckung bevorsteht oder sich die Pakistanis zwischen einemungeliebten Autokraten und einer Regierung im Stile der Talibanentscheiden müssen.
    هذا لا يعني أن الصحوة الإسلامية في باكستان تلوح في الأفق،أو أن الباكستانيين لابد وأن يختاروا بين الدكتاتور غير المحبوب وبينحكومة إسلامية على غرار طالبان.
  • Die Worte des Papstes suggerieren, dass Homosexualität eine Art Lebensstil- Entscheidung sei, eine Form moderner Dekadenz – einweltlicher, ja, sogar blasphemischer Akt wider Gott und die Natur –statt qua Geburt bestimmt.
    تشير كلمات البابا إلى أن المثلية الجنسية نوع من اختيار نمطالحياة، شكل من أشكال الانحلال الحديثة ــ نصرف علماني، بل وحتىتجديفي، ضد الرب والطبيعة ــ وليس حقيقة من حقائق الولادة.