-
Ihre Ansichten sind völlig entgegen meiner eigenen.
أرائكم تتعارض تماما مع آرائي.
-
Er handelte entgegen aller Ratschläge.
تصرف على خلاف جميع النصائح.
-
Sein Handeln ist entgegen unserer Vereinbarung.
تصرفاته تتنافى مع اتفاقنا.
-
Sie ging entgegen der allgemeinen Meinung.
ذهبت على خلاف الرأي العام.
-
Er entschied sich entgegen seiner ursprünglichen Planung.
اختار على خلاف التخطيط الأصلي له.
-
Ich bin völlig entgegen deiner Meinung.
أنا ضد رأيك تمامًا.
-
Seine Handlungen sind entgegen unseren Vereinbarungen.
أفعاله تعارض اتفاقياتنا.
-
Entgegen aller Erwartungen gewann das Außenseiterteam.
على الرغم من جميع التوقعات، فاز الفريق الغريب.
-
Er ging entgegen den Anweisungen vor.
تحرك على خلاف التعليمات.
-
Entgegen der öffentlichen Meinung sind sie sehr zurückhaltend.
خلافًا للرأي العام، هم محفظين جدا.
-
Deine Meinung steht völlig entgegen meiner Sichtweise.
رأيك يتعارض تماماً مع طريقتي في النظر
-
Die neuen Richtlinien laufen unseren Interessen vollkommen zuwider.
السياسات الجديدة تتعارض تماما مع مصلحتنا.
-
Deine Handlungen sind entgegen deiner zuvor gegebenen Versprechen.
أفعالك تعارض الوعود التي قدمتها سابقًا.
-
Deine Ansichten sind meinen völlig entgegen.
آراؤك تعارض تمامًا آرائي.
-
Deine Entscheidung steht entgegen den Anforderungen des Projekts.
قرارك يتعارض مع متطلبات المشروع.
-
Zusammen mit den bereits im vorigen Jahr beschlossenen Maßnahmen setzt die öffentliche Hand insgesamt weit mehr als 80 Mrd. € ein, um dem Abschwung entgegen zu wirken. Dieses kräftige Signal der Stabilität und des Vertrauens in die Leistungsfähigkeit unserer Wirtschaft wurde von den Wirtschaftsministern der Länder ausdrücklich begrüßt.
ومن أجل مكافحة الهبوط الاقتصادي قامت الحكومة بتخصيص ما يزيد على 80 مليار يورو بخلاف الإجراءات التي تم اتخاذها في العام المنصرم، ولقد حظت هذه الإشارات القوية الدالة على الاستقرار والثقة في قدرة اقتصادنا بترحيب كبير من قبل وزراء اقتصاد الولايات.
-
In der Studie wurden einige Empfehlungen aufgeführt, um der sprachlichen Globalisierung entgegen zu wirken.
وقدمت الدراسة بعض التوصيات لمواجهة تيار العولمة اللغوية.
-
Die Einhaltung der Bestimmungen der Konvention überwacht das zuständige VN-Vertragsorgan,
der Ausschuss für die Rechte des Kindes. Der Ausschuss nimmt periodisch die
Berichte der Unterzeichnerstaaten entgegen und veröffentlicht die Auswertungen auf seiner
Internetseite.
كما تراقب اللجنة المختصة لدى الأمم المتحدة بحقوق الطفل – وهي طرف في الاتفاقية – الالتزام بشروط
الاتفاقية، حيث تقوم اللجنة على فترات بتلقي التقارير المقدمة من الدول الموقعة على الاتفاقية ثم تنشر
عمليات التقييم على الموقع الإلكتروني الخاص بها.
-
Damit kam die Gemeinschaft Polen und anderen osteuropäischen Staaten
entgegen, die jetzt langsam in den Emissionshandel hineinwachsen
können.
بذلك تكون المجموعة الأوروبية قد نزلت على رغبة بولندا ودول شرق أوروبية أخرى، حيث ستصبح
بإمكانها الآن الدخول تدريجياً في تجارة الانبعاثات.
-
Staatsminister Gloser nahm die Bürgererklärung für die Bundesregierung entgegen:
ومن جانبه قام وزير الدولة جلوزر باستلام هذا البيان نيابةً عن الحكومة الألمانية، ثم صرح
بقوله:
-
Steinmeier zeigte sich zuversichtlich, "dass der Vertrag von Lissabon kommt". Natürlich sei
man in Deutschland enttäuscht gewesen über den negativen Ausgang des Referendums im Juni
2008 in Irland. Jetzt gehe es aber darum, wieder "Fahrt aufzunehmen". Einer erneuten
Volksabstimmung sieht der Außenminister hoffnungsvoll entgegen.
أظهر شتاينماير ثقته في أن "معاهدة لشبونة قادمة"، ثم عبر بقوله أنه كان هناك بالطبع حالة من
الإحباط في ألمانيا بشأن النتائج السلبية للاستفتاء الذي عُقد في إيرلندا في يونيو/ حزيران 2008،
والآن يدور الأمر حول الإسراع بإجراء استفتاء شعبي مرة أخرى، وهذا ما يعلق عليه شتاينماير
آمال كبيرة.
-
"Deutschland ist die gemeinsame Heimat aller Menschen, die hier
leben. Wir müssen zusammenstehen, wo andere trennen wollen, und gemeinsam handeln, wo
andere spalten wollen", sagte die Staatsministerin. "Die Brandanschläge von Mölln und
Solingen dürfen dem friedlichen Miteinander von Menschen unterschiedlicher Herkunft in
unserem Land nicht entgegen stehen."
„إن ألمانيا وطن مشترك لكل إنسان
يعيش هنا، وعلينا أن نتماسك في الوقت الذي يريد فيه آخرون
تفريقنا، وعلينا أن نتصرف معاً في الوقت الذي يريد فيه آخرون
الفصل بيننا، ويجب ألا تقف حوادث الحريق في مولن وزولينجن في طريق التعايش السلمي
للناس على اختلف أصولهم في بلدنا.“
-
Bundesaußenminister Steinmeier nimmt Unterschriftenaktion zum Klimagipfel in
Kopenhagen entgegen
وزير الخارجية الألمانية شتاينماير يتسلم حملة التوقيعات لمؤتمر المناخ في كوبنهاجن
-
In Beisein des
ägyptischen Ministers für Hochschulwesen
und wissenschaftliche
Forschung, Prof. Hani Helal, nahm
sie die Auszeichnung in Kairo
entgegen, die sie für ihre Verdienste
um die ägyptisch-deutsche
Zusammenarbeit im Bereich
Wissenschaft und Forschung erhält.
وقد تسلمت الوزيرة الدكتوراه الفخرية في
حضور الأستاذ الدكتور هاني هلال وزير التعليم
العالي والبحث العلمي المصري. حصلت
الوزيرة الألمانية على هذا التكريم نظير ما بذلته
من جهود من أجل التعاون المصري الألماني في
مجالي العلوم والتكنولوجيا.
-
In deutschen Zeitungen ist dieser Tage zu lesen,
dass ab dem 7. Juni wieder König Fußball in den
Wohnzimmern regiert. Diese Redewendung
verdeutlicht die Begeisterung der Deutschen für
das Spiel mit dem runden Leder und in der Tat
fiebern viele Menschen in Deutschland der
nahenden Fußball Europameisterschaft entgegen.
نقرأ في الصحف الألمانية في الفترة الحالية أنه
اعتباراً من 7 يونيو/ حزيران تعود ملكة
الرياضات كرة القدم لتمارس حكمها في غرف
المعيشة، توضح تلك المقولة – التي تشبه كرة
القدم بالملكة التي تحكم وتسيطر في غرف
المعيشة حيث أجهزة التلفاز – مدى حماس
الألمان تجاه لعبة الساحرة المستديرة، ولا سيما
مع اشتداد ظهور حمى كرة القدم في ألمانيا هذه
الأيام بسبب بطولة أوروبا 2008 لكرة القدم.